Andrej
Blatnik: Menjave kož
Emonica,
Ljubljana 1990
Ime
Andreja Blatnika je navadno tesno povezano z idejo
"metafikcije" kot ključnim aspektom
pojava, ki ga je Tomo Virk imenoval "mlada
slovenska proza", in to še posebej po izidu
njegovega metafikcijskega romana Plamenice
in solze (1987). A to nekoliko enosmerno in površno
identifikacijo Blatnikove literature z
"metafikcijo" in
"postmodernizmom" je avtor spodbil že s
svojo zbirko "majhnih zgodb" Biografije
brezimenih (1989). Kljub temu pa mislim, da med
romanom in Biografijami
ne moremo videti kakega bistvenega preobrata ali
preloma, prej nekakšno vzajemnost. "Majhne
zgodbe" iz Biografij
so pravzaprav druga stran pervertirane in
ironizirane "velike zgodbe" (ki je seveda
implicitna romanesknemu junaku kot takemu, pa čeprav
je postavljena pod vprašaj). Obe knjigi se torej
nekako dopolnjujeta, pa tudi vzajemno osvetljujeta.
Roman s svojim metafikcijskim postopkom pravzaprav
demonstrira barthesovski svet neprestano vpisujočih
se citatov, nemogoče neposrednosti in nemogoče
tavtologije; morda v njem odmeva celo tista ključna
ideja "kritične misli", ki razkriva
ideološkost in vnaprejšnjo lažnost celote. ("Das
Ganze ist das Unwahre.")
Toda hkrati je v romanu prisotna še druga
dimenzija, ki je na prvi pogled mnogo manj očitna
kot metafikcijska "metalingvistična
igra", a dejansko ni manj pomembna. To je razsežnost,
ki bi jo lahko imenovali eksistencialna; in ta
postane še očitnejša v luči odkrite (ne
"igrane") čustvenosti in celo
strastnosti, ki prežema nekatere kratke tekste iz Biografij
brezimenih. Toda tudi to zbirko je mogoče brati
v luči romana, in pri tem nam začenja uhajati
"neposrednost", ki vsaj na prvi pogled prežema
velik del teh tekstov. Fragmentarnost in delnost
"majhnih zgodb" ne pomeni tudi, da so ušle
ujetosti v citatno mrežo, in to ne velja le za
izrazito metafikcijske tekste v tej zbirki, pač pa
tudi za druge, tiste, ki se odmikajo od čisto
metafikcijskih postopkov. Čeprav tvegam, da bom zašel
v poenostavljanje, naj vseeno zapišem, da sta
knjigi nekako zrcalni - medtem ko roman skozi
eksplicitno metafikcijsko "pisanje druge
stopnje" privede do neposrednih oziroma
"neposredovanih" eksistencialnih uvidov,
pa Biografije brezimenih, prav obratno, demonstrirajo utemeljenost
primarnega emocionalnega oziroma eksistencialnega
uvida na barthesovskem v neskončnost razraščajočem
se citatu.
Ta
uvodna digresija se mi je zdela potrebna, da bi
pojasnil značaj Blatnikove zbirke Menjave
kož, knjige, ki jo imam med njegovimi
dosedanjimi za najboljšo. Pri tem je zanimivo, da
tvorijo glavnino zbirke prav teksti iz Biografij
brezimenih, ki so jim dodani nekateri novi; toda
z izborom in novimi akcenti, ki jih vpeljujejo novejše
zgodbe, je nastala knjiga, ki je po svojem temeljnem
značaju zelo drugačna od Biografij.
Najprej
je mogoče reči, da je avtor opravil kvalitativno
zelo zanesljiv izbor, tako da so Menjave
kož prečiščena in zrela knjiga. Hkrati pa je
mnogo mračnejša od njegovih dosedanjih del; nabita
je z nekakšno iracionalno, neartikulirano
grozljivostjo, z grožnjo in strahom, z resignacijo.
Med Blatnikovimi stavki se ob vsej ironiji,
igrivosti in humorju posameznih zgodb kot nekakšen
podton oglaša nekaj, česar ni mogoče pojasniti
ali opisati, pa tudi ne razrešiti s pomočjo teze,
da gre za "drugostopenjsko pisanje". Pri
tem se mi zdi značilno, da se je deloma spremenilo
referencialno ozadje Blatnikove literature (zdi se
mi, da ima v novejši prozi pomembno vlogo npr.
film, pa tudi pisanje Stephena Kinga). Spremenila pa
se je tudi vloga literarnih referenc in aluzij. Ob
branju Plamenic
in solz nam pomeni dešifriranje aluzij in
referenc eno najpomembnejših komponent užitka ob
branju, pa tudi Biografije
so bile še odločilno preprežene z mrežo aluzij,
ki so se ponujale v razvozlavanje in so segale od
Borgesa do Blatnikovih kodeljevskih sonarodnjakov
Pankrtov. Tako je recimo zgodbo Materin
glas mogoče v kontekstu Biografij
brezimenih brati na način "drugostopenjske
literature", torej kot aluzijo na žanr
kingovskega horrorja, medtem ko je v kontekstu Menjav kož neizbežno v ospredju mračni paradoks, ki pomeni temelj
te zgodbe. V tej zbirki ne gre več za metafikcijsko
polnjenje teksta z neposrednimi citati in namigi,
ostaja kvečjemu nekak nedoločen občutek deja vu
ob prizorih, ki jim nikakor ni mogoče poiskati
"pravega" izvora.
Če
govorim o deja vu, s tem ne mislim na kak
eklekticizem, ki bi skušal prodajati prevzete
obrazce za svoje. Gre za razsežnost, ki je po mojem
mnenju v Blatnikovi knjigi bistvena in se povezuje s
"postmetafikcijskim" konceptom pisanja.
Mislim namreč na to, da odmik od
"drugostopenjskega pisanja" ne pomeni
nujno tudi zapadanja v naivno neposrednost ali celo
identifikacijo teksta in realnosti. Nasprotno,
mislim, da Blatnikova knjiga predvsem demonstrira
stališče, da je pisanje najpoprej izrazito tehnična
dejavnost, torej "kreativno pisanje" kot
obvladovanje literarnih prijemov in žanrovskih
zahtev. Gotovo ni naključje, da je bil Blatnik med
najbolj vnetimi, pa tudi najbolj kompetentnimi in
razgledanimi zagovorniki uvajanja "šole
kreativnega pisanja" v slovenski prostor; to se
nedvomno pozna tudi njegovemu pisanju. Toda
"dobro narejen tekst" skozi branje odpira
možnost čustvenih, miselnih, celo eksistencialnih
reakcij in tudi identifikacij; čeprav ne prikriva,
da je "zgolj literatura", to ne pomeni, da
je ujet v krog "čiste" literarnosti in
citiranja na kvadrat. Problem, ki si ga je tesnobno
zastavljal postmodernizem – "kako naj to
sploh še povem, če pa je to povedal že ... "
– v Menjavah kož sploh ni več noben problem. Zato
je Blatnik tu dosegel zrelo ravnovesje med očitno
pisateljsko "tehnološko" spretnostjo in
med tistim idejnim in zlasti emocionalnim presežkom,
ki ga artefakt razpira v branju in s katerim se ta
proza konstituira kot relevantna literatura.
Ob
tem razmerju med "hladno" tehniko pisanja
in emocionalno nabitostjo njenih produktov se
pogosto spomnim na Blatnikovo izjavo v intervjuju,
objavljenem v knjigi Začasno
bivališče, da bi "rad
naredil tekst, ki bi imel podoben štimung kot
melanholični komadi Pet Shop Boysov, perfektno
izdelano stvar, malo osladno in hkrati
neprizanesljivo posmehljivo, tudi do samega
sebe". Upam, da Blatnikove misli ne bom
napačno interpretiral, če dodam, da bi ta posmeh
na dnu vendarle priznaval skrajno resnost tega
melanholičnega patosa. Ne
gre torej za to, da se otresemo ustaljenega načina
pisanja, toposov, obrazcev, pač pa za to, da jih
pravilno uporabimo, da izkoristimo potencialni
patos, strast, miselno nabitost, ki jo skrivajo.
Zgodbe beremo kot zgodbe, kot literaturo, ki v
podtonu nenehno ohranja zavest o svoji literarnosti,
"narejenosti", a nam to ne preprečuje, da
ne bi v njih uživali, da jih ne bi emocionalno
intenzivno doživljali, da ne bi v njih čutili
drhtenja tesnob in strahov - naših lastnih nejasnih
tesnob.
Igor
Zabel (objavljeno v Naših
razgledih
14. avgusta 1992)
|