Če
začneva s poljubljanjem... Kot piše že Petra Vidali
v spremni besedi k Zakonu želje: če bi pri Carverju
junaka morda govorila o poljubljanju, se pri vas
pogovarjata o tem, kako se o poljubljanju predvsem
govori. Kakšna je torej naslednja stopnja? Kam še
lahko gre literatura?
Težko
sploh kam naprej. Ko je prišla do točke, ko se je
nanašala samo še sama nase, ko se je ta smer izpela,
je prišlo do sestopa nazaj v življenje, v male zgodbe
majhnih ljudi. Tukaj gre za isto stvar.
V vsebini morda naslednji korak nakazuje francoski
pisatelj Michel Houellebecq: v njegovem romanu Osnovni
delci se ljudje ne dajejo dol le iz telesnega užitka,
ampak predvsem zato, da imajo potem izgovor za pogovor,
da se drug drugemu zaupajo, kot bi se spovedniku.
Čeprav je njihov medsebojni odnos ravno tako formaliziran,
kot ga imaš s spovednikom.
In
formalno?
V
realizmu nisi mogel pisati na način toka zavesti,
ker tega nihče ne bi razumel; zdaj, ko imamo v glasbi
Johna Cagea skladbo absolutne tišine, v literaturi
pa Opus nič Francija Zagoričnika,
torej bel list papirja, smo prišli do skrajne točke,
od koder nadaljevanje ni več mogoče. Preostane nam
samo obrat nazaj, v literaturi k besedi, v glasbi
k melodiji.
Zdaj je avtorski pristop sproščen v vsem, od izbire
jezika do materiala, njegove obdelave. Pišeš lahko
karkoli, opisuješ najbolj skrajna dejanja, ne morem
se spomniti, o čem literatura še ne bi govorila.
V filmu še vedno obstajajo neosvojena mesta, v javni
distribuciji še ni tako imenovanih "snuff movies",
v katerih ljudje zares umrejo. V literaturi so vsi
ti tabuji že zdavnaj padli. Tudi slogovno je skrajnosti
dosegel že modernizem z Joyceom. S tem se odpre
obzorje za vse mogoče prakse. Na literaturo ne moremo
gledati v olimpijskem slogu - kako še višje, še
močneje, še hitreje. Ni več mej, ki bi jih bilo
treba prestopati in podirati.
Govorjenje
o umetnosti je kot poljubljanje po telefonu, ste
enkrat omenili. Kaj to pomeni v tem primeru?
Dobra
uporaba citata. Ne velja le za teoretsko pisanje
o umetnosti, ampak tudi za umetnost, ki izhaja iz
umetnosti. Oboje seveda nudi užitek, kot je določen
užitek tudi poljubljanje po telefonu. Le zelo omejen.
Torej
je teoretično znanje lahko obremenjujoče.
Pri
pisanju to, da kaj veš o literaturi, seveda pomaga,
breme je lahko pri branju. Sam dolgo časa nisem
mogel brati nobenega besedila, ne da bi opazil vsako
napako, zdaj sem se tega k sreči rešil in spet berem
kot naiven bralec. Tako tudi bolj uživaš, bolj se
poistovetiš. Profesionalna deformacija pač. Nekdo,
ki je po poklicu pleskar, najbrž zelo trpi, ko pride
na obisk h komu, ki si je sam nespretno prepleskal
stanovanje.
Sicer pa je naivno pričakovati, da lahko danes sploh
izstopiš iz referenčnega okvira. Občudoval bi pisce,
ki bi pisali dobro literaturo le iz božanskega navdiha,
če bi koga takšnega res poznal. Ker bolj ali manj
sledim vodilnim imenom v svetovni prozi, lahko rečem,
da so to ljudje, ki zelo natančno vedo, kaj se v
književnosti dogaja, in ki imajo za sabo močno zaledje
vednosti o pisanju. Tudi Coelho in Stephen King
ga imata. Res pa je, da ga zdaj spet bolj skrivajo.
Tako
kot ga vi poskušate skriti v teh zadnjih zgodbah
iz Zakona želje in vendar si ne morete kaj, da ne
bi že v prvi zgodbi samoironično postregli s Carverjem
(s katerim so vas ves čas primerjali) in z Altmanovim
Short Cuts...
Ravno
zgodba O čem govoriva je pravzaprav nekakšen obračun
s programsko književnostjo, z njo sem želel ironizirati
to vpetost v referenčni prostor in se s tem od nje
distancirati. Da pa ta vpetost v ta kulturni sistem
obstaja, je neizbrisno dejstvo. Ni kulture, ki bi
bila popolnoma naivna in bi izhajala samo iz nature.
Ste
se torej z Zakonom želje poslovili od referenc?
Najbrž
jih ni več v ospredju, a pazljiv bralec jih bo gotovo
lahko razbral in si jih z že obstoječimi kulturnimi
kodi znal razložiti še na drugačen način, kot si
jih razlaga naiven bralec. Pri metafikciji si moral
poznati širok referencialni okvir, da si razumel,
kaj ti je avtor hotel
povedati, tukaj je dovolj osebna bralčeva izkušnja.
Že
pred leti ste rekli, da vas zanima "zgodba
o moškem in ženski, ki se imata čisto rada, a predolgo
časa na enak način in ne vesta kako naprej".
V zbirkah kratkih zgodb Biografije brezimenih, Menjave
kož in zdaj z zadnjo knjigo Zakon želje ste se občutno
posvečali prav temu odnosu.
Knjiga
ima svoj lok, svoj razvoj. Začne se z zgodbami,
ki začrtajo območje nezmožnosti komunikacije, potem
se nadaljuje s tistimi, kjer se pokažejo negativne
smernice v odnosih med spoloma, v skrajnosti v zgodbi
Uradna verzija, kjer je prava vojna med spoloma,
proti koncu pa se obrne bolj optimistično.
"Ne
boš me več. Zdaj vem. Enaka sva. Oba ne veva, kako."
V zadnji zgodbi moški in ženska priznata, da sta
enaka v svoji ranljivosti.
Da,
oba spoznata, da sta osamljena, to pa spoznata tudi
drug za drugega, to ju druži, od tod je treba začeti.
In
vendar se zgodba nadaljuje ...
Najbrž.
Bom počakal do naslednje knjige. Mislim pa, da je
to večna zgodba.
Je
hkrati s potrebo po ekshibicionizmu, slačenju, v
pisatelju prisoten tudi strah, da se ne bi preveč
razgalil?
Ne
vem, današnja pop kultura temelji na tem principu,
vsi vpijejo - razgalite me še bolj, saj vidite popularnost
oddaj tipa Res je, pa raznih trač knjig in revij.
Bolj važno vprašanje je, kaj sploh imamo pokazati.
Kaj je pod povrhnjico? Ne razumem, zakaj bi bilo
za moje življenje pomembno, s kom se dol daje ta
ali oni, ki me sploh ne zanima, ali zakaj bi gledal
počitniške slike popevkarskih zvezd, ki jih te same
pošiljajo na revije.
Vi
in vaša generacija se je v osemdesetih medijsko
izpostavila prav skozi retoriko postmodernizma,
zdaj se zdi, kot da ste se ujeli v lastno zanko.
Ni velikih zgodb, so samo še okruški, reciklaža
že videnega, ... medtem, ko se v literaturi vse
bolj pojavlja prav potreba po čustvih, po intimnih
zgodbah spet ljubezenske zgodbe?
Ves
ta fenomen je bil medijsko napihnjen. To je bila
pač stvar, o kateri se je dalo veliko govoriti.
Določene posamične avtopoetike težje vzameš v obravnavo
kot trend, zato smo bili predstavniki slovenskega
postmodernizma nekako bolj deležni obdelave. Kot
sem rekel, je tovrsten način pisanja prišel do točke,
ko ni bilo več poti naprej. Literatura se je morala
premakniti naprej, to pa je bilo mogoče edino tako,
da se je obrnila nazaj. K človeku, ki zaznava, k
čutečemu človeku. To je izhodišče vsake zgodbe vseh
časov. Način, na katerega ta človek pride v zgodbo,
se seveda skozi zgodovino spreminja.
Sami
ste rekli, da je dober roman kot ljubezensko pismo.
Medtem
ko je v osemdesetih pisce, teoretike in bralce očarala
prav citatnost, je zdaj nastopil obrat. Ljudi zanimajo
intimne zgodbe, hočejo, da bi knjige govorile o
njih, in to lažje razpoznavajo, če vmes ni težke
kanonade raznih teorij, metaznanj o književnosti.
Te stvari zdaj najbrž niso več tako zanimive, jim
pa ne moreš vzeti kredibilnosti, saj je z njimi
odraščala določena generacija. Kot je rekel Apollinaire:
trupla svojega mrtvega očeta ne moreš stalno vleči
za seboj. Hkrati pa tudi ni nobene potrebe, da bi
to truplo brcal. Zdaj je prostor in volja za pisanje,
ki gleda malega človeka, njegovo usodo, ljubezen,
strast, rane in sok.
Bomo
literarne trende kmalu lahko primerjali z vrtoglavo
spreminjajočimi se trendi na modnih stezah? Bo knjiga
potrošno blago z omejenim rokom trajanja?
Trendi
so bolj zunanja stvar. Italijanski likovni teoretik
Achile Benito Oliva je ob
postmodernizmu rekel, da je treba vsakih nekaj let
izumiti nov trend, ker se mediji in ljudje prejšnjega
že nasitijo, pozornost pa je treba vzdrževati. Vprašanje
pa je, koliko trendi zares vplivajo na literarno
ustvarjanje. So zunanji okvir, medtem ko se mi zdi,
da če bi se slovenska književnost res prilagajala
tem zunanjim trendom, bi bila zdaj čisto drugje,
kot je zdaj.
Kje?
Na boljši poziciji?
Gotovo
bi bila bolj urbana, modernizirana. Zdaj pa se še
vedno zdi zamejena z nekakšno cankarjansko paradigmo.
Čeprav je bilo zadnje čase kar nekaj poskusov, s
katerimi se je
krčevito poskušalo simulirati urbanost, žal ne vidim
kakšnih zelo prepričljivih rezultatov.
Mazzini?
Telesni
čuvaj je zanesljivo urban roman, vendar ga je Mazzini
postavil v okolje, ki ni slovensko. Večina bralcev
mesto dogajanja spoznava kot Berlin, čeprav avtor
to taji. Morda pri nas ni dovolj mafije za njegovo
zgodbo? No, pa saj ima tudi njegova mafija bolj
skromne, slovenske motivacije, starševsko ljubezen
in take reči.
Dela Lojzeta Kovačiča so urbana z gledišča priseljenca,
človeka, ki pride v mesto in je z mestnim življenjem
v sporu, recimo roman Prišleki. Tudi v preteklosti
je tako: moj najljubši slovenski roman, S poti Izidorja
Cankarja, ima urbano kulturo, žal italijansko. Tudi
Posmehljivo poželenje Draga Jančarja je zelo učinkovit
urban roman, ki pa se ves čas dogaja v Ameriki;
ko gre glavni junak na koncu domov, gre spet v pravi
cankarjanski Blatni dol. Andrej Skubic, po drugi
plati, ima v Grenkem medu zelo urbano sceno v Ljubljani,
vendar polni Škotov…
Glede
na to, da ste pred dobrimi desetimi leti izdali
Šolo kreativnega pisanja, prvo tovrstno publikacijo
pri nas, ste še vedno mnenja, da se je pisanja moč
naučiti? Celo Raymond Carver v tej knjigi priznava,
da "še vedno ne ve, ali so pisatelji tako rojeni
kot narejeni"?
Pisanja
se ne da naučiti, gotovo pa se ga da učiti. Tako
kot se da človeka brez posluha naučiti nekaj tehničnih
prijemov igranja na inštrument. Nekdo, ki je nadarjen,
pa bo v taki šoli veliko hitreje napredoval.
Nekdo,
ki si strašno želi igrati električno kitaro, kot
junak v eni od vaših zgodb, kljub pomanjkanju talenta
z veliko vaje postane virtuoz, ne pa tudi umetnik.
Tako
kot se filatelisti dobivajo v svojih krožkih, planinci
v planinskih društvih, tudi pisatelji lahko govorijo
o stvareh, ki jih zanimajo, v zaključeni skupini;
če se ta nahaja na univerzi, jim prinese še določeno
stopnjo dostojanstva, občutek, da se ne ukvarjajo
ravno z rečmi, ki bi jih vsak razumen človek zavrgel.
Malo resneje: s to knjigo sem pravzaprav želel opozoriti,
da je pisanje vendarle tudi neka vrsta spretnosti,
da ne more biti prepuščeno komerkoli. Zdaj ugotavljam,
da sem bil velik optimist, saj današnji položaj
ne kaže, da je kdo razumel sporočilo. Pisanje na
vseh ravneh je pri nas še vedno bolj ali manj prepuščeno
posamezniku in njegovi odločitvi, ali zna pisati
ali ne, ni prave selekcije.
Nekomu, ki želi na tržišče spraviti nov izdelek,
se zdi samoumevno, da bo za embalažo poprosil profesionalnega
oblikovalca in mu plačal, kolikor bo ta zahteval,
vendar ne bo pomislil, da bi poklical človeka, veščega
pisanja, da bi za ta izdelek napisal navodila. Ko
kupim katerokoli uvoženo tehnično reč, moram vedno
prebrati navodila v angleškem jeziku, ker so slovenska
navodila napisana nerazumljivo in zato neuporabno.
Tudi
v ekonomskem smislu ima od vseh izraznih sredstev
prav pisana beseda najnižjo ceno na trgu.
Žal
še vedno vlada logika, da vsak, ki zna brati, lahko
tudi kaj napiše. Potem pa smo zagnali alarm ob spoznanjih,
da smo v funkcionalni pismenosti zelo slabi! Nič
presenetljivega, po kom pa naj se ljudje sploh zgledujejo?
V medijih je zelo malo besedil, ki so napisana z
osebnim slogom. Zdi se, da lahko zanje piše prav
vsak, ki pokaže vsaj malo volje in veselja.
Ljudje se niti ne zavedajo svojih omejitev, ne čutijo
se nepoklicani za pisanje. Težko si predstavljam,
da kdo pride k Srečku Katancu in reče, tudi jaz
v prostem času rad brcam žogo, pa bi jutri rad igral
za reprezentanco. Ali pa da pride v filharmonijo
z goslimi pod roko in dirigentu reče, se vam ne
zdi, da bi tudi jaz lahko kaj prispeval k nocojšnjemu
Beethovnu? Na literarne revije pa prihajajo množice
tekstov, ki se jim na daleč vidi, da njihovi avtorji
niso nikoli odprli te revije ali prebrali kakšne
knjige.
Seveda, večina ljudi zna pisati, približno tako,
kot zna večina ljudi plavati. A nekateri plavajo
tako, da se komaj držijo nad vodo, drugi pa podirajo
hitrostne rekorde.
Kakšna
je potem vloga literarnih revij? Saj se zdi, da
jih razen tistih, ki z njimi sodelujejo, nihče več
ne bere, da so postala nekakšna strokovna glasila,
nežive tvorbe. Kaj vi kot urednik Literature naredite
za to, da bi bila bolj življenjska, bolj prijazna
bralcu?
Literatura
ima seveda, tako kot katerakoli druga literarna
revija, omejen krog bralcev. Ti bralci pa so za
nas precej pomembni, med njimi je vrsta takih, ki
so ali pa bodo postali oblikovalci slovenskega kulturnega
prostora in javnega mnenja. Trudimo se, da bi jim
postregli s specialitetami, ki jih ni v obratih
hitre besedne prehrane.
Vas
ne zamika, da bi z novimi prijemi osvežili formo,
razbili morebitno sterilnost in akademizem in tako
pritegnili širše kroge bralcev in avtorjev?
Res
Sloveniji zelo manjka revij v vmesnem prostoru med
tračarskimi in bolj ali manj strokovnimi. Vendar
mora biti ponudba celovita. Ko sem prevzel uredništvo,
sem premišljal, da bi me veliko bolj zanimalo delati
revijo, kot je recimo ameriški Tin House, revija,
ki ima zelo kakovostno napisane tekste, tudi literarne,
hkrati pa govori o trendih, koktejlih, potovanjih,
je rahlo vizualno oplemenitena, a ne preveč... A
najprej sem se soočil z vprašanjem, kje bom dobil
pisce, če bom res hotel delati takšno revijo.
Zakaj?
Ker so razprodani?
Ker
mislim, da jih sploh ni. Morali bodo šele nastati,
s pisanjem seveda. Vse v Sloveniji ta hip nastajajoče
trendovske revije se bodo srečale s problemom, da
že ustvarjenih piscev ni dovolj, oziroma tisti redki,
ki so, so tako ali drugače že zasedeni.
Vsaka tiskana civilizacija ima pač svoj razpon,
od najbolj pogrošnih medijev, tabloidov, preko dnevnih
časopisov, trendovskih revij, na zgornjem vrhu te
piramide so strokovne revije, med njimi tudi literarne.
Mi smo se pač odločili, da bomo delali nekaj najboljšega
na vrhu. Sem pa seveda prepričan, da v Sloveniji
manjka revija, ki jo bo z veseljem bral vsak sodoben
intelektualec, naj bo pravnik, medicinec ali filozof,
revija, ki ne bo zaprta v svojo stroko in bo uporabljala
jezik in način govora današnjega časa. Tak projekt
bi z veseljem podprl, nisem pa mnenja, da ga je
treba preobražati iz kvalitetne literarne revije,
saj s tem pač izgubljamo vrh neke intelektualne
piramide.
Obstaja
torej možnost, da v "vrhu intelektualne piramide"
sprejmete tudi povsem neznanega avtorja?
Se
dogaja, seveda. Literatura se je odločila, da bo
novim piscem dala možnost za rast, zato objavlja
rubrike, ki avtorju omogočajo, da napiše najprej
kratko kritiko, potem daljšo… Enako velja za leposlovje.
Pri nas je v zadnjem času prvič objavilo nekaj zelo
nadarjenih pesnikov in prozaistov.
A
večinoma se objavljajo znana imena.
Urednika
Uroš Zupan za poezijo in Ignacija J. Fridl za prozo
sta izjemno kritična in zavračata besedila celo
ljudem, ki so v zadnjih letih dobili najvišje državne
literarne nagrade, sta pa iskreno vesela vsakega
novega avtorja, ki ga lahko objavita. Žal pa je
takšnih sorazmerno malo, ker je pričakovana raven
pač precej visoka.
Res je, da je shema Literature ostala takšna, kot
je bila, in kakršna je pač v vsaki slovenski literarni
reviji. Še vedno književnost, isti ljudje objavljajo
od Nove revije do Apokalipse in tudi v Literaturi,
še prevajamo iste avtorje in tako dalje... Zdi se
mi, da je nekoliko drugačen zlasti način urejanja
in s tem povezani poudarki. Pri nas je vse bolj
kolektivno, sam večino rokopisov preberem šele,
ko so objavljeni, zanje skrbijo področni uredniki.
In tu so po moje pomembni premiki, ki so nemara
navzven videti neznatni, smešni. Eden med njimi
je tudi ta, da imamo med sabo štiri urednice, ki
odločilno oblikujejo delo revije. V naši falokratski
literarni sceni je velika reč, da ženske pri literarnih
revijah ne nastopajo samo kot tajnice!
O
trendovskih revijah: Zdaj prihaja Playboy.
To je blagovna znamka z dvema platema. Na eni strani
seksploatacija, izkoriščanje ženske, pretvarjanje
v objekt, kar mi je tuje, po drugi strani pa imaš
hkrati, tako v hrvaškem, slovaškem, tudi v ameriškem
Playboyu ravni, ki Sloveniji manjkajo, liberalnost,
odprtost, boj za pravice do drugačnosti. Torej linije,
ki so navidezno nezdružljive, pa bi morale biti
prav zato Slovencem blizu.
Pri nas imaš lahko namreč v isti reviji, recimo
Glamurju, tekste, ki so izrazito levičarski, celo
bolj levičarski kot v kateremkoli drugem slovenskem
tiskanem mediju, hkrati pa celoten aparat multinacionalk
in kapitalizma v svoji najostrejši obliki. Ves ta
blagovni fetišizem, reklame za neuporabne in zdravemu
razumu žaljive potrošne predmete, ki jih človek
zaradi umetno ustvarjenih potreb navsezadnje hoče
kupovati. In enako je na drugem koncu te medijske
pahljače, pri študentskem časopisu Zofa, kjer je
položaj enak. Teksti so anarhistični, multinacionalke
pa z objavljanjem oglasov omogočajo, da ti teksti
izhajajo. To je zanimiv slovenski fenomen združevanja
skrajnosti. Uspešno izvažamo Avsenike na eni in
Laibache na drugi strani, nimamo pa nobenega dobrega
urbanega pop benda. Te uvažamo s Hrvaške, in to
v vsako televizijsko oddajo.
Kje
vidite bistven razkorak med starejšo in najmlajšo
generacijo in koliko po vašem mnenju prispeva k
vključevanju literature v življenje?
Trudimo
se, ne zato, ker bi mislili, da moramo, ampak zato,
ker smo tudi sami del živega življenja. Literatura
nastopa po diskotekah, pivnicah, in tam preizkuša
moč književnosti v živo. Doživljamo zelo zanimive
zadeve, saj pridemo nekam, kjer v zvočnikih nabijajo
Deep Purple, ljudje kvartajo, popivajo, treskajo
prazne vrče piva po mizah, ampak ko nastopimo, se
zgodi določen stik. Nekateri so pripravljeni pustiti
svoj čik, odmakniti pijačo in poslušati, kar bo
pesnik povedal. Stara slovenska paradigma, da je
ustvarjalec lahko le nekdo, ki je nerazumljen ljudem,
se počasi razkraja.
Pa
vendar, če našo sceno primerjamo s hrvaško, kjer
so pisatelji in pesniki začeli malone nadomeščati
estradne zvezde, nastopajo v popularnih medijih
kot je Globus, celo Gloria, in deloma tudi s tem
prispevajo k razcvetu literarne scene.
No,
Aleš Debeljak se je pojavil že v nemara vseh trendovskih
revijah in še na Mobitelovem plakatu, tako da imamo
tudi pisci svoje adute v tekmi 'Kako v vsak slovenski
dom'. (smeh) Res pa je, da je Hrvaška, čeprav manj
ekonomsko razvita kot Slovenija, pravzaprav bolj
urbana. Tam lahko preživijo revije z rokovsko kulturo,
ki so v Sloveniji vse zapovrstjo klavrno propadle.
Druga stvar pa je, da se dandanes tudi v književnosti,
kot na ostalih področjih, bolj prodaja blagovna
znamka kot izdelek. Zato je avtor, tako kot vsak
izdelek, postavljen
pred nujo javne promocije, propagande, in sodeluje
v teh ritualih oblikovanja medijem privlačne podobe.
Do
tega, kar se dogaja v Združenih državah, kjer knjigo
prodajajo po podobnem sistemu kot tampone ali pralne
praške, smo najbrž še zelo daleč?
Če
izhajam iz čisto konkretnih založniških izkušenj,
lahko trdim, da pri nas literatura nikoli ne bo
mogla biti tržno blago. Populistično leposlovje
se prodaja v kakih dvesto izvodih več kot najbolj
hermetično. S tržnim pogledom te razlike ni opaziti.
Toda
prvenec Sonje Porle, Črni angel, varuh moj, je bil
tudi za vas kot založnika presenečenje?
Ko sem Ryszardu Kapuscinskemu razlagal, da je najbolje
prodajana slovenska leposlovna knjiga leta 1997
knjiga, ki govori o Burkini Faso, je rekel: še je
upanje za svet! Opozarjam pa, da je le prodaja knjige
slabo merilo bralnosti. Dodatno jo je treba preveriti
v knjižnicah. Pri nas imamo namreč izjemno dobro
organiziran knjižnični sistem, posledično se zato
proda manj knjig, več pa se jih prebere. Vsi si
knjigo najprej sposodimo v knjižnici, jih preberemo,
in če ugotovimo, da brez njih ne moremo živeti,
jih morda še kupimo.
To je premalo hvaljen privilegij. Nikjer na svetu
knjige ne dobiš v knjižnici dva dni po izidu! Če
greš v Ameriki v javno knjižnico, vidiš samo domače
zbirke, ki so jih zapustili preminuli člani. To
je po eni strani v redu, saj pomeni, da je dostopnost
novih avtorjev velika, po drugi strani pa seveda
trpijo založniki, in posledično bodo trpeli tudi
avtorji, ki bodo slejkoprej plačevani predvsem od
prodanih izvodov, morda ob podpori državnih štipendij.
Potem
se bi še sploh morali bolj zavzemati za popularizacijo?Da
se poskrbi za avtorja, za prodajo, za avtorja? Politika
subvencioniranja?
S
subvencijami po eni plati pri nas res še vedno obstaja
socialistična varianta, ki avtorjem daje določeno
potuho, in s tem smo kar zadovoljni, se mi zdi.
Mislim, da ni slovenskega avtorja, ki bi dobil iz
odstotka od prodaje knjige več denarja, kot ga dobi
iz subvencije. Če prodaja sam od vrat do vrat, potem
že, a za to mora imeti tudi drugačne spretnosti
in interese, ne le pisateljskih.
Po drugi strani pa je nemogoče pričakovati, da se
bodo knjige tiskale brez državne podpore. V današnjih
pogojih s prodajo ne pokriješ niti tiska, kaj šele
da bi plačal avtorja. Primerjava s katerokoli drugo
kulturno panogo pokaže, da so se vsi ostali, od
filharmonije do gledališč in galerij, organizirali
kot javni zavodi, založniki pa so bili zadovoljni,
da so se privatizirali enako kot tovarne. In zdaj
morajo naša gledališča na trgu ustvariti, ne vem,
15, 20 odstotkov od prihodka, založba pa 95, samo
pet odstotkov prinesejo subvencije. In program nacionalnega
pomena pod takimi pogoji ne more obstati.
Če pogledamo na trenutno založniško situacijo,
ne kaže preveč dobro. DZS se je usmerila v komercialno
založništvo, menda ima v lasti tudi nekaj več kot
trideset odstotkov delnic "vaše" Cankarjeve
založbe. Čutite pritisk?
Ob teh zadnjih dogajanjih v založništvu se je nazorno
pokazalo, kako naivna je bila država, ko je mislila,
da bo dovolj poskrbela za knjižno kulturo s tem,
da pač podeli listo dvesto subvencij letno. Enako
brezmejno naivna pa je bila naša skupna vera konec
osemdesetih, da bo dobri kapitalizem stvari uredil
sam od sebe. Končalo se je tako, da so spretni poslovneži
pokupili založbe in ukinjajo programe, ki so se
tam primarno izvajali, in se usmerjajo v druge posle,
bolj donosne. Država je dopustila, da se to dogaja,
na nek način je to enako, kot da bi nekdo sprivatiziral
Klinični center, ukinil najprej onkologijo, nato
pa postopoma vse ostalo, češ ne splača se, in tam
naredil veleblagovnico z osmimi nadstropji. Posledice
so zanesljivo enake. Tako kot ne bi imel možnosti
vzdrževanja fizičnega zdravja naroda, bo prišlo
pri tej državni inertnosti do istega učinka ob duhovnem
zdravju.
Ne gre samo za založniške programe, enako ali bolj
nevarno je ukinjanje knjigarn; že tako jih je v
Ljubljani manj kot trgovin z gorskimi kolesi. Očitno
Slovenci zadnje čase raje skrbimo za telo kot duha.
So pa knjigarne tudi same povečini zaspale, redke
se uveljavljajo kot zbirališča, prostor za pogovore,
čeprav je srečanj ljudi, ki se hočejo pogovarjati
o knjigah in književnosti, vse več. Kje je tak pogovor
na bolj pravem mestu kot v knjigarni? In kje bodo,
če se bodo te knjigarne spremenile v trgovine z
bolj kurantno robo, svoje knjige prodajali tisti
novi založniki, ki bodo zamenjali program DZS?
Kakšna
je po vašem usoda knjige v dobi elektronskih medijev?
Težko
vprašanje. (smeh) Je kakšen joker, ki ga lahko izkoristim?
Če ne, tudi prav. Knjiga je medij, in mediji so
zamenljivi. Veščina pisanja pa bo prešla v nov medij,
in to je tisto, kar piscu obljublja prihodnost.
Literarna ustvarjalnost pride prav tudi drugim medijem,
od filma dalje, knjiga ni njena edina možnost.
Kako kot nekdo, ki si je pred leti prizadeval
za prevode naših del v tuje jezike, ocenjujete razvoj
v to smer? Kakšen in kako dolgotrajen je pravzaprav
proces, da slovenska knjiga spregovori v tujem jeziku?
Gre za osebno iniciativo avtorja, za pobudo založbe,
državno strategijo, splet naključij?
Za pobudo založbe zelo redko. V zadnjih časih so
sicer založbe začele ponujati v podpis nekakšne
ambiciozne pogodbe, kjer naj bi avtor založbi odstopil
vse pravice svoje knjige za vse večne čase, vključno
s pravico za prevode v vse svetovne jezike. Vendar
je to precej načelno dejanje. Problem je v tem,
da je v slovenskih založbah zelo malo ljudi, ki
sploh ve, kam v tujino bi bilo sploh mogoče prodati
kakšnega slovenskega avtorja. Založbe so torej načeloma
pripravljene kupiti tvoje pravice, niso pa jih tudi
pripravljene prodati, nihče se s tem ne ukvarja,
tudi zato ne, ker so ti prihodki sorazmerno majhni.
Tudi na tem področju se vidi državna brezvoljnost.
Država je sicer že v času osamosvojitve začela podpirati
izdaje slovenskih avtorjev v tujini. Pred letom
1991 je bilo tam slovenskih avtorjev izjemno malo,
ker so šli vsi skozi jugoslovanski filter, kot del
nekakšnega jugoslovanskega projekta. Ko je leta
1988 izšla Šalamunova knjiga v Ameriki, je na zavihku
pisalo, da je to jugoslovanski pesnik, ki piše v
slovenščini. Po osamosvojitvi je država sicer začela
za to namenjati neka sredstva, sprva so izhajali
le dve ali trije prevodi na leto,
zdaj pa jih izide samo z državno podporo skoraj
dvajset letno, pa še kar nekaj brez nje. Paradoksalno
je ta podpora skozi vsa ta leta ostala bolj ali
manj enaka, kljub povečanemu
zanimanju tujcev za slovenske avtorje.
Deloma je povečano zanimanje nastalo tudi zato,
ker je Trubarjev sklad, ki podpira izdaje slovenskih
avtorjev v tujini, imel zelo jasno stališče: izdali
bomo tisto, za kar tuji založnik pokaže interes,
ne bomo izbirali sami, kar bi bila po mojem mnenju
tudi največja neumnost. Največja napaka, h kateri
se slovenski projekt izvoza vsakega nekaj časa vrne,
je mnenje, da bi bilo "treba vendar skrbno
izbrati, kdo so res tisti najboljši naši avtorji,"
kar je smešno. Kljub
času globalizacije ima vendar vsaka nacionalna recepcija
svoje kriterije, tudi zato ima Drago Jančar vrsto
knjig v Nemčiji, v Franciji pa niti ene, in veliko
vprašanje je, kdo v Ljubljani te kriterije pozna
in razume.
Zakaj mislite, da je vaša zbirka kratkih zgodb
Menjave kož zbudila tako pozornost prav v ZDA?
Menjave
kož so imele samo to srečo, da so izšle pri zelo
dobrem in zelo cenjenem založniku, zato so dobile
recenzije po osrednjih medijih. Bilo pa bi silno
pretiravanje trditi, da gre za kako veliko pozornost.
Pojavile so se pač, že to je uspeh. Slovenci še
nismo v fazi, ko bi lahko pričakovali kakšne blazne
epohalne dosežke.
Zato,
ker smo Slovenci?
Ne.
Ker smo na začetku. Ker smo se šele začeli pojavljati
v svetovni književni orbiti. Kot država in tudi
kot pisci. Edini, na katerega se lahko sklicuješ
v književnih krogih, je Šalamun. Nekateri drugi
narodi, recimo Poljaki, pa lahko navajajo svoje
pisce za stoletja nazaj.
Kdaj
torej pričakujete, da bodo prevodi slovenskih avtorjev
vzbudili zanimanje svetovne javnosti?
Mnenje,
da veljajo zgolj najvišji cilji, se mi zdi napačno.
Najprej je treba ustvariti prisotnost na terenu,
najprej je treba začeti igrati kvalifikacije za
svetovno prvenstvo, da lahko na
njem enkrat zmagaš. Treba se je zavedati, da slovenski
domet in ambicija v tem trenutku ne more biti Nobelova
nagrada, temveč je uspeh, da ima čim več avtorjev
knjige v tujih jezikih, po
katerih nas lahko preverjajo tudi drugi. Slovenščino
govori zelo malo tujcev. Prevodi so nujni, prevajalci
pa najbolj zaslužni za uspeh v tujini, kakršenkoli
že. Med drugim poznajo okolje, v katero knjiga prihaja,
lahko ocenijo, katerega založnika bi zanimala. Avtor
nastopi šele takrat, ko knjiga v določenem jeziku
izide. Takrat pridejo vabila v tujino.
In potem se zgodi sindrom "snežne kepe";
ko določena knjiga nekje izide v prevodu, zbudi
pozornost tudi drugje. Moja knjiga, recimo, bo izšla
na Dunaju zato, ker so opazili prevod v Ameriki.
To je globalizacijski paradoks! Slovenska knjiga
pride do izida na Dunaju, kamor so hodili slovenski
pisatelji preteklih dni pisat in študirat, prek
Amerike!
Spraševala
je Vesna Milek, Delo (Sobotna priloga), 21. aprila
2001
|