1.
Znani
ste predvsem kot pisec izvrstnih kratkih zgodb,
katerih zadnja zbirka, Zakon
želje, vam je leta 2002 prinesla Prešernovo
nagrado. Četudi ste nekoč izjavili, da pišete
kratke zgodbe zato, ker živimo v tako hitrem času,
se zdi, da so za ta strnjen izraz potrebni drugačni
talenti?
Čas
je res pravi za kratko zgodbo, čeprav se spreminja
– spet prihaja do velikih premikov v družbi, ki
dajejo romanu več zaledja in smisla. Kratka zgodba
pa mi je bližje tudi zato, ker zahteva več veščine.
Pri romanu še lahko kaj blefiraš, napišeš nekaj
strani brez pomena za celoto, pa bo bralec to
potrpel. Pri dobri kratki zgodbi pa morajo biti vse
reči na svojem mestu, s čim manj besedami je treba
povedati čim več, pisanje olupiš do jedra, ko ne
moreš več črtati niti zloga, ne da bi se pričelo
podirati.
2.
Zdi se mi, da bi bili zaradi obvladovanja
dialogov tudi izvrsten scenarist…
Ponudbe
za scenarije sicer prihajajo, vendar v nekam
neprivlačni obliki: napiši vse, potem gremo pa na
lov za denarjem. V scenaristiki se vidim bolj kot
najemni delavec: da bi sodeloval s kom, ki bi vedel,
kaj hoče povedati, pa ne bi vedel, kako. In bi
potem z dialogi karakteriziral like, delal vzdušje,
pa opozarjal na zastranitve v zgodbi… Za to bi
nemara, s pravo zgodbo kot izzivom, znal poskrbeti.
Napisati vse skupaj tako, da bo zanimivo režiserju,
igralcem, drugim ustvarjalcem, občinstvu in še
meni… To je že bolj zapleteno.
3.
Vaš roman Plamenice
in solze, ki bo v torek izšel pri Dnevniku,
datira iz »daljnega« leta 1987 in je poleg
tega vaš prvi roman. Kako gledate na svoje starejše
tekste s časovne
razdalje, še posebej, ker ste začeli pisati
zelo mladi – ob izidu prve zbirke kratkih zgodb
leta 1983, Šopki
za Adama venijo, ste imeli komaj dvajset let.
S
to zbirko imam že vse od izida hude recepcijske težave
– ne morem se sprijazniti z njo. V njej se preveč
enakih motivov variira na literarno ambiciozen,
vendar premalo domiseln način. Zadnjih trideset
izvodov sem odkupil po simbolični ceni in zdaj jih
imam nekje globoko med svojimi knjižnimi zalogami
– hm, uničil jih vseeno nisem, kar najbrž
govori, da moj odpor do besedila priznava možnost
zmote.
Pri
Plamenicah je
bilo drugače. Roman sem po prvi različici še šestnajstkrat
popravljal, in to v časih, ko še ni bilo računalnikov,
kar je pomenilo, da sem ga sedemnajstkrat natipkal
od začetka do konca – precejšen podvig za študenta,
ki lahko počne vrsto zabavnejših reči! Pa vseeno
sem si vse od izida želel popravljati naprej, celo
po intervjujih sem napovedoval, da bom enkrat
napisal novo različico, v kateri bo manj
medbesedilnih namigov. Zdaj, ko bi bilo to mogoče,
sem v novi verziji, ki izide s podnaslovom remiks 2004, spremenil
pravzaprav manj, kot sem pričakoval: namige, ki jih
niti s pomočjo interneta nisem več znal
razvozlati, sem izpustil, oblike pritiska družbe na
posameznika posodobil glede na trenutno stanje
kapitalističnega duha, temeljna razmerja v besedilu
pa so ostala nespremenjena. Torej sem, če ostanem
pri glasbenem besednjaku, naredil bolj
digitalizacijo kot remiks besedila.
4.
Svoja dela pogosto predstavljate na branjih,
in to paradoksalno predvsem v tujini, zato me
zanima, ali je med recepcijo ob takšnih priložnostih
(pa tudi tisto
na vaši internetni strani) in med ono drugo, »uradno«,
se pravi bolj ali manj strokovno kritiko, kakšen
razcep, pomembna razlika?
V
tujini mi je izšlo več knjig kot v domovini, zato
ta paradoks ni tako paradoksalen, če lahko s
paradoksom nadaljujem. Seveda vsak sprejem na novo
ustvari besedilo in sumim, da prav zaradi številnih
novih odmevov v tujih branih okoljih nimam take
potrebe, da bi se kot pisatelj potrjeval z novo
knjigo vsaki dve leti, kot počne precej kolegov.
Hudo različni so, ti odzivi, še najbolj odvisni od
predznanja in pričakovanja: tako me je ameriška
kritika pozdravila kot tipičnega opisovalca
postkomunistične depresije, domača pa hvalila (ali
grajala), da v mojem pisanju skoraj ni lokalne izkušnje…
Češki odzivi so bili podobni kot naši, hrvaški
pravzaprav še bolj natančni, ker je pač tam bolj
doma urbana kultura kot v Sloveniji, in za moje
pisanje je to pomembna sestavina. Do uporabe zgodbe
po svoji volji in potrebi ima vsak bralec vso
pravico, precej pa sprejem vseeno oblikuje duh časa;
zadnje čase recimo opažam, da Slovenci težje
zaznavamo ironijo, odzivi postajajo resnejši, manj
sproščeni.
5.
Subvencijam pogosto oporekajo ne le
ekonomisti, ampak celo tisti, ki so jih sami
prejemali, na primer Slavoj Žižek, češ da so
socialistični relikt. Kakšno vlogo imajo po vašem?
Večina
držav na različne načine subvencionira svojo
kulturo in mislim, da si tudi tisti ekonomisti, ki
predlagajo dosledno tržno vrednotenje kulture,
svoje plače na fakultetah ne zagotavljajo tako, da
po koncu predavanja rečejo študentom, naj jim vržejo
v klobuk toliko, za kolikor pač ocenjujejo, da so
jih naučili. Kot je pokazala tudi zadnja raziskava
stanja v slovenskem založništvu, ki sta jo
naredili Maja Breznik in Silva
Novljan, velika večina kulturno pomembnih knjig v
Sloveniji izide s subvencijo, ki hkrati omogoča
tudi vsaj minimalno poplačilo avtorjev. Brez
subvencij nam ostane kultura špas teatrov,
telenovel, turboharmonik in občasnih zanesenjakov
kratke sape. Gotovo pa si marsikdo želi, da drugega
res ne bi bilo: manj bi bilo treba deliti in lažje
bi bilo vladati.
6.
In
kaj menite o letošnji ukinitvi davčnih olajšav za
umetnike?
Izračuni
kažejo, da je prihodek za proračun zanemarljiv; ta
želja po izenačenju ustvarjalcev z ostalimi državljani,
kakor davčno reformo pojasnjujejo finančniki, ima
svoje psihopatološko ozadje. Prišlo je do menjave
elit in nova elita, finančna oligarhija, hoče
simbolno pomesti z nekdanjimi in vzporednimi
elitami, recimo elito duha, ki ji sporoča: tudi
ustvarjanje je zdaj poslovanje, zato vodi poslovne
knjige, če nisi ravno socialen primer! S tem pa v
prvi vrsti kaže svojo negotovost, saj je
tradicionalni premožnež jemal svoje imetje kot
nekaj samoumevnega in se je postavljal in osmišljal
tako, da ga je del namenjal javnosti; z gradnjo
bolnišnic, šol, galerij, vzdrževanjem
umetnikov... Zdaj pravijo: vsi smo enaki pred davčnim
zakonom in brez slabe vesti za nekaj ur sedenja v
raznih nadzornih svetih poberejo denarje, kakršne
pisatelju prinese dober roman. Še bolj bizarno je,
da proti kulturi nastopajo ljudje, ki jim je prav
kultura omogočila priti do položajev moči, saj bi
brez nje mi vsi skupaj govorili v drugih jezikih in
živeli v drugih državah, kjer današnji mogočneži
ne bi imeli dostopa ne do privatizacijskih
malverzacij ne do političnega vpliva – elita bi
bili drugi.
7.
Je knjižnično nadomestilo ustrezno, glede
na to, da najbolj izposojana dela niso nujno tudi
najkvalitetnejša in da imajo od njega največjo
korist avtorji učbenikov in obveznega branja?
Verjamem,
da smo dosegli nek sprejemljiv kompromis z delitvijo
denarja tako po izposoji kot po kvaliteti, s štipendijami.
Slovenski trg je tako majhen, da so prej tudi
najbolj prodajani in brani avtorji zelo slabo zaslužili.
Zdaj jih nadomestilo podpira z letno rento do konca
njihovih dni, tako da bodo za preživetje pisali
malo manj in se bo kvaliteta izboljšala, pa bodo
pričeli dobivati še štipendije! Bolj tragično je
pri prevodih, kjer prevajalec kartonske slikanice s
petimi stavki dobi stokrat več kot prevajalec klasičnega
epa s petnajst tisoč verzi. Toliko večkrat se
namreč njegov izdelek izposodi, kar ni samo
posledica večjega števila bralcev, temveč tudi
tega, da se tako knjigo tudi prebere, ne le prevede
bistveno hitreje.
Srhljivo
je pravzaprav, da smo tržna merila vpeljali v enega
zadnjih javnih in netržnih sistemov v Sloveniji, še
bolj srhljivo, da pisatelji to spremembo navdušeno
pozdravljamo, ker smo pač očarani, da se je po
dolgih letih pojavil nov vir dohodka. Še zdravniki
se vse bolj odločno oglašajo, da jih obstoječi način
financiranja sili v manj dela in da je to za zdravje
ljudi slabo, čeprav bi lahko odprli zasebne
klinike, zdravili bogate, druge pa prepustili božji
volji, kakor je, z malce ironije, navada na Zahodu.
Pisatelji, ki smo bili tradicionalno proti
zapovedanim vrednotam, pa smo znenada postali
verniki tržne regulative.
8.
Kakšen je po vašem trenutni položaj založništva,
ki ste ga dolga leta kot urednik
Cankarjeve založbe in Literature spremljali
čisto od blizu?
Tu
je stanje podobno, založbe so se tržnemu položaju
prilagodile tako, da so zavrgle svoje specifike in
zdaj tekmujejo z drugimi prodajalci na trgu potrošnih
dobrin. Igra se na moč, kdo bo koga, izginja pa
temeljna lastnost duhovnih dejavnosti: zmožnost in
volja do dialoga. Zato frustracije naraščajo,
vsaki polemiki, od razdelitve subvencij do fiksne
cene knjige, se potem pritaknejo vsa mogoča
nezadovoljstva, vsi pa govorimo, ne da bi se poslušali
in premišljali vsaj, kaj govorimo in delamo mi
sami, kaj šele kdo drug. Spet smo pri istem kot pri
elitah: če si v svojem delu suveren in zaupaš
vase, si naravnost želiš drugačnega mišljenja,
da bi lahko preveril, ali delaš prav; če pa si
negotov, skušaš svoj prav pokazati tako, da kažeš
svojo moč.
9.
Uredili ste tudi priročnik Šola
kreativnega pisanja, sami pa ste, če se ne
motim, bili v takšni šoli v Ameriki. Kaj se
pisatelj lahko nauči, česa ne in zakaj takšnih šol
pri nas ni?
Vsakdo,
ki se vpiše v plavalni tečaj, lahko izboljša
tehniko, dihanje in podobno, le malo pa jih bo
zmagovalo na tekmovanjih, kaj šele na olimpijskih
igrah. Z učenjem pisanja je podobno. Do konca se ga
niso naučili niti največji avtorji, saj gre za
dejavnost, pri kateri merljivega konca ni, marsikaj
pa lahko izboljša vsakdo, ki si tega želi, z mano
in vami vred. V Sloveniji je vse več krajših tečajev,
pri tistem revije Literatura
se s pisci kratkih zgodb učim tudi jaz, uporabno
kreativno pisanje pa tudi predavam kot izbirni
predmet na Fakulteti za humanistične študije v
Kopru in zanimanje je nad vsemi pričakovanji.
Da
po vseh teh letih ni prišlo do univerzitetnega študija
pisanja, je najbrž posledica okostenelosti našega
intelektualnega okolja. Zdaj sem bral o načrtih za
novo umetniško akademijo v Mariboru – spet se
omenja študij vrste umetnosti, le pisanja ne.
Hkrati pa ljudje, ki hočejo bolje delati recimo v
stikih z javnostmi, pisanje študirajo v tujini.
Potem se bomo pa čudili, da je vse več medijskih
sporočil v tujem jeziku in da smo po funkcionalni
pismenosti na repu evropske lestvice!
Dnevnik,
5. marca 2005 (spraševala Tanja Lesničar Pučko)
|