Andrej
Blatnik (1963) slovenski je pisac, urednik, prevoditelj,
poznavatelj pop-kulture i globe-trotter. Za sada
objavio dva romana, četiri zbirke priča, knjigu
kulturoloških eseja i vodič po američkoj metafikciji
i njezinoj okolici Papirnati labirinti koji je u
nakladi Hena-coma upravo objavljen na hrvatskom.
Proza mu je višestruko nagrađivana, uvrštena u nekoliko
inozemnih antologija i prevedena na desetak jezika.
Roman Tao ljubavi i zbirka priča Promjene koža objavljene
su 1998. na hrvatskom, a uskoro bi se to trebalo
dogoditi i s njegovom najnovijom zbirkom, Zakon
želje.
Osim
Papirnatih labirinta u Sloveniji postoji zavidan
broj radova koji se u cjelini ili dijelom bave upravo
metafikcijom. Spadaš u postmodernističku generaciju
pisaca, koja se osamdesetih okupljala oko časopisa
Literatura i biblioteke Aleph, a tvoj roman Plamenice
in solze metafikcijski je par excellence. Je li
osamdesetih metafikcija bila svjesni, manifestni
čin novog proznog naraštaja ili logična, ali spontana
posljedica proznog nasljeđa i konteksta u kojem
ste se pojavili?
-Kao što objašnjavam u uvodu Papirnatih labirinata,
za metafikciju sam prvi put čuo 1986. godine kad
je jedan novinski recenzent u nju ubrojio moj spomenuti
prvi roman. Naravno, oznaka nije bila neutemeljena
jer sam u knjigama koje sam poslije te pobude počeo
čitati posve prepoznao i na vlastitoj koži iskusio
da je poistovjećivanje moguće i u metafikciji. Praksa
je došla prije teorije što baš i nije jako metafikcijski,
ali je vrlo životan redoslijed. Metafikcija nije
bila odluka na odricanje od životnog iskustva ili
čak njegovo izostajanje, već autorski, također i
životni stil koji se otvoreno naslonio na iskustvo
čitanja, na kulturnu povijest kao conditio sine
qua non, a istodobno i sve redom ironizirao, čak
i sebe samoga. Duh vremena to je jako podupirao,
ipak ta su vremena neopozivo prošla.
Vodič
je s jedne strane informativan i "naoružan"
zavidnim teorijskim instrumentarijem, a s druge
iznimno reader friendly; izvrstan spoj cjelovitosti
i fragmentarnosti, teorije i prakse i kao takav,
u našem kontekstu, prilično inovativan uzmemo li
u obzir i da se pojavljuje u teorijskoj biblioteci
u kojoj će se kao druga knjiga naći jedan Auerbach.
Je li Vodič i u slovenskom kontekstu bio prepoznat
kao stručan razgovor o književnosti "drugim
sredstvima" i koliko je upravo iskustvo američke
metafikcije doprinijelo toj ležernosti u pristupu?
-Zbiližavanje teorije i beletristike u postmodernizmu
je opća karakteristika; na književnost s primjesama
teorije na najbolji je način odgovarala teorija
s primjesama književnosti. Kad mi se tijekom pisanja
učinilo da idem predaleko, od modela "tvrde"
znanosti u osobne zapise, i da će knjiga biti shvaćena
kao previše beletristički proizvod, sjetio sam se
Briana McHalea koji je u svojim djelima o postmodernoj
prozi koristio sličnu metodu sintetiziranja teorijskog
i književnog stila. Prijem je bio dobar, za teoriju
čak silovit, sve su ocjene bile oduševljene također
i načinom obrade, takav je stil pisanja dobio domovinsko
pravo u novoj teoriji, ali su s druge strane neki
pravovjerniji teoretičari knjigu baš zbog njega
potpuno prezreli. Bilo mi je također rečeno da si
takvu knjigu mogu priuštiti jer ne radim na Sveučilištu,
da si je netko drugi ne bi mogao.
Jednom
si izjavio kako bi svoju prvu knjigu Šopki za Adama
venijo rado izbrisao iz svojega i svih drugih sjećanja
što je odlična autoironična gesta, ali se s njom
ne bih složila. Zanimljiv mi je, naime, upravo cijeli
put koji si prošao, pojednostavljeno rečeno, od
radikalnog postmodernizma do faze "utišavanja"
postmodernističkih postupaka koji se izvrsno uklapaju
u novi kontekst carverovskih "mrvica stvarnosti".
Mada mi se ta promjena čini logičnim razvojem tvoje
proze je li to ipak (i) posljedica toga što su devedesete
na neki način krilaticu "čitamo da bismo pisali"
zamijenile onom "pišemo da bi nas čitali"?
-U Šopkih je previše tehničkih grešaka i variranja
istih motiva da bi me još mogli zadovoljiti. Knjiga
također iskazuje veliku želju za literarnošću koju
realizacijom ne može pratiti. Istina je, svaka je
knjiga drukčija, donosi nove pobjede i poraze. Iako
se radujem opažanju vlastita razvoja (često se sjetim
kako je Borges rekao da svaki pisac naposljetku
postaje svoj najlošiji učenik), nisam uvjeren da
imam više čitatelja (barem u Sloveniji, na drugim
jezicima sada imam čitatelje kojih prije nije bilo).
Odnosno - vjerojatno ih je više, ali nisu tako zagriženi
kakav je bio metafikcijski hardcore kolektiv. U
potrošačke mehanizme upregla se i beletristika,
i tu vrijedi "potroši i baci" princip
koji zahtijeva pisanje kojeg je moguće potrošiti
na površini, bez predznanja, bez napora. Ipak nije
potrebno da površina bude njegova jedina razina,
za pažljivije čitatelje može ih biti još nekoliko,
ispod nje.
Uzimaš
li to u obzir i kao urednik u Cankarjevoj založbi
koja je velika, mainstream nakladnička kuća? Kako
pomiruješ vlastite čitateljske prioritete i tržišnu
utakmicu?
-Imam to srečo, da sem urednik na knjižnem trgu,
kjer se populistični roman proda le kakih dvesto
izvodov več kot najbolj hermetičen, da torej nobeno
leposlovno delo ne more nastati in obstati zaradi
tržišča. V Sloveniji Stephen King ne proda odločilno
več kot, recimo, Javier Marías! Zato kot urednik
lahko izbiram kvalitetna dela, če seveda zanje zagotovim
financiranje s pomočjo različnih temu namenjenih
skladov. To je pač ta značilna pozicija današnjega
časa, ki popolne duhovne avtonomije ne omogoča več,
še anarhistični časopisi so odvisni od oglasov multinacionalk,
hkrati pa ni treba izgubiti vsega dostojanstva in
objavljati popolnih pritlehnosti v upanju, da bodo
ljudem všeč. Če drugega ne, nas je čas diktature
blagovnih znamk prepričal, da kvalitetne stvari
trajajo dlje. Veliko tistih, ki še berejo, se tega
zaveda.
Tvoja
zadnja zbirka priča Zakon želje, u kojoj se ne slučajno
na jednom mjestu pojavljuje citat pjesme Davida
Byrnea Women vs. Men, zapravo je odlična sublimacija
iskustava na temu prisutnu još u Plamenicama in
solzama i kasnijim zbirkama priča. Zakon želje i
pojedinac koji ga ne može kontrolirati i koji je
u njega uhvaćen. Nije li to ona priča koju stalno
pričaš?
-Istina, to je temeljna i vječna priča koja se u
književnosti pojavljuje u različitim pojavnim oblicima.
Nekada su se u knjigama ljudi ljubili, kod Raymonda
Carvera su govorili o ljubljenju, u mojoj priči
O čemu govorimo, nekakvom obračunu s Carverom i
minimalizmom, govore o tome da se o ljubljenju još
samo govori. U mojim novim pričama postoji još jedan
drugi pomak: u vrijeme kad je beletristika bila
zapovjeđeno "društvena djelatnost" tome
sam se opirao pisanjem izrazito intimnih priča,
a sada, kad bi se društvena pitanja trebala preseliti
drugamo, a književnosti je preostao intimni svijet,
u mojim se pričama sve više pokazuje društvena pozadina
koja određuje intimu njezinih junaka.
Čini
mi se kako si u prozi veliki perfekcionist; tvoje
su priče izvrstan primjer stiliziranosti i elegancije
s jedne i spontanosti i neposrednosti s druge strane.
Varam li se ako kažem da ne spadaš u onu skupinu
pisaca koji, calvinovski rečeno, pišu lako, iako
to nije "na prvu loptu" primjetno u konačnoj
verziji tvoje novije proze, posebno u romanu Tao
ljubavi?
-Na žalost, ne varaš se. Na žalost kažem zato jer
da ne popravljam svaku rečenicu mučno dugo, napravio
bih već nešto više od tih nekoliko tankih proznih
knjižica koje u konačnom zbroju ne dostižu srednje
dugačak realistički roman. Čini mi se ipak da je
to jedan od razloga što te proze dobro putuju, što
uspijevaju i uklapaju se i u druge kulturne sredine.
I zato mi nije žao sati kad tražim pravu rečenicu,
a u slušalicama na mojoj glavi promijenile su se
već sve ploče grupe Massive Attack, skupa s remiksima.
Danas većina dobroga pisanja ne nastaje "unplugged",
nego u postprodukciji, u studiju. Ne vjerujem u
božansko nadahnuće koje sve sređuje bez greške.
Prilično dobro poznajem vrh suvremene svjetske proze
i osobno nešto njezinih autora i to su ljudi koji
vrlo precizno znaju što se događa u književnosti,
koji imaju snažnu autorefleksiju. Imaju je čak i
Coelho i Crichton. Istina jest da ju se sada više
skriva od čitatelja.
I,
što onda trenutno "popravljaš", sa slušalicama
na ušima?
-Čas je za ljubezenski roman, ampak, če pogledamo
stvari v oči, kateri čas pa ni čas za ljubezenski
roman?
U
Hrvatskoj je unatrag godinu dana domaća proza stvorila
scenu u pravom smislu riječi, čemu je osim FAK-a
pridonijelo i prilično medijsko zanimanje za nove
prozaike. Situacija je gotovo idilična - domaći
prozaici pišu, objavljuju, dobivaju dobre kritike,
čitani su i prodaju se. Je li i u Sloveniji na sceni
neka nova, "medijagenična" generacija?
-Slovenija je manje urbana zajednica od Hrvatske,
na koncu se zato kod nas nikako ne "prima"
ni jedan časopis za rockersku kulturu, pa kupujemo
hrvatske. Unatoč tome, književnost se konačno počela
spuštati iz visokih oblaka na tvrdu zemlju. Krug
pisaca oko časopisa Literatura s čitanjima nastupa
na najrazličitijim scenama, od gostionica do diskoteka,
a te nastupe prate i jazzerski kontrabasisti i hiphop
DJ-i. I ja sam imao nekoliko čitanja s bubnjarem
i pjevačem grupe 2227, Mačkom, a ona su nas vodila
od ozbiljne dvoranice Društva slovenskih književnika,
koju smo tom prigodom cijelu zavili u svježi polivinil
i tako događaju dodali, osim glazbeno-govorne, još
i mirisnu dimenziju, pa sve do squata nastaloga
u nekadašnjoj vojarni na Metelkovoj. Kad pjesnik
Uroš Zupan nastupa s prijateljem Andrejem Gučkom,
gitaristom grupe Hiša, to je kao da Mike Oldfield
prati Sir Stephen Spendera, a Primož Čučnik se prilikom
čitanja poezije pomaže s više pedala nego Jimi Hendrix.
Ali, to su vanjske pojave, presudne za socijalni
život književnosti, ne i za njezinu unutrašnjost.
U zadnje vrijeme najviše me zanima kako će se ona
znati odazvati na zeitgeist, kako će, smijem li
parafrazirati, sloboda pjevati drukčije nego što
su sužnji pjevali o njoj. Vremena su se za književnost
naime temeljito promijenila i ona mora odgovarati
na njihov izazov. Kao pisac koji se do sada uglavnom
držao tzv. "vječnih" tema, u tome vidim
dodatnu stimulaciju.
Možda
si utvaram, ali nekako mi se čini da nova hrvatska
proza polako prelazi granice vlastita jezika. Je
li barem djelomično prešla Breganu i Macelj?
-Hrvatsku prozu u Sloveniji još nekako i prevodimo,
posebno ako znamo da je danas većina neprofitne
beletristike prevedena pomoću namjenskih sredstava
koja za sada u Hrvatskoj još nemate. Objavljene
su knjige najrazličitijih autora, od Slavenke Drakulić
preko Ratka Cvetnića do Mire Gavrana, još nema Miljenka
Jergovića. Sada, hvala bogu, dolazi Zoran Ferić
i to će biti dobra proba, vidjet ćemo kako će njegov
način naracije ispasti na ozbiljnom slovenskom.
Slična pitanja mi se postavljaju uz Roberta Perišića
koji je dosta prevođen u časopisima. Naravno da
je premalo kontakata sa živim stvaranjem Bilo bi
odlično kad bi se FAK katkad na jednu noć preselio
i u Ljubljanu i druge slovenske gradove!
Misliš li doista kako je govoriti o umjetnosti
isto što i ljubiti se preko telefona, kako glasi,
dakako ironičan, motto tvojih Labirinata, pa i natpis
na majici u kojoj si se pojavio na zagrebačkoj promociji
?
-Po meni to ne vrijedi samo za teorijsko pisanje
o umjetnosti, nego i za umjetnost koja proizlazi
iz umjetnosti, dakle za čitavu metafikciju. Naravno
da i teorija, kao i ljubljene preko telefona, nudi
određeni užitak; sigurniji, lakše dostižan, samo
vrlo ograničen.
Spraševala
je Jagna Pogačnik, Jutarnji list, 16. 6. 2001
|