Andrej
Blatnik: Intervju z naslovom, skritim v zadnjem
stavku
Morda
velja pripomniti le to, da je bil rojen šele maja
1963. Imel bend in se zapletel v gledališče. Potem
diplomiral na komparativistiki in sociologiji
kulture. Ne da bi komu kaj povedal, magistriral na
anglistiki. Bil najpoprej samostojni kulturni
delavec, nato urednik leposlovnega knjižnega
programa pri Kmečkem glasu, enkrat vmes postavil na
noge založbo Aleph in Sklad Vladimirja Bartola. Bil
Fulbrigthov štipendist, dobitnik zlate ptice,
Župančičeve nagrade ter kopice drugih nagrad na
natečajih za kratko prozo, radijske igre in eseje.
Zdaj je urednik pri Cankarjevi založbi, guru rubrike
Zadnja izmena v Literaturi, kolumnist v sobotni
Republiki in vodilni ideolog projekta ustanovitve
Inštituta za slovensko književnost. Nekje mimogrede
so se mu prevedli Kingovo Mačje pokopališče, Ptičke
in Venerina delta Anaïs Nin, roman Sylvie Plath
Stekleni zvon ter napisale kratke zgodbe Šopki za
Adama venijo (1983), roman Plamenice in solze
(1987), kratkoprozni zbirki Biografije brezimenih
(1989) in Menjave kož (1990) ter ravnokar še
štoparski vodnik po ameriški metafikciji Labirinti
iz papirja.
Ampak
daleč od tega, da bi bil popoln: branje
najrazličnejših knjig v neizmernih količinah,
potovanja v eksotične dežele in cedemanija so
absolutno njegova najšibkejša točka in ravno tako
drži, da še ni napisal ljubezenskega romana.
Literatura: Si res presedlal iz glasbe in gledališča
v literaturo le zato, ker rad sam pobereš vso
kritiko in priznanje? Konec koncev si ena tistih
javnih osebnosti, za katere se zdi, da je precej
skrita. V nasprotju z nekaterimi tvojimi
generacijskimi kolegi po peresu, ki včasih že kar
malce nasilno skrbijo za samopromocijo, si vedno
nekje v ozadju. Si ves čas prisoten, pa pravzaprav
nisi.
Blatnik:
Najbrž sem nekoliko staromoden in si predstavljam,
da če že, bi morali mediji iskati mene, ne pa
narobe. Zmotno, seveda. Mediji delajo po svoje in
temu se moraš prilagoditi ali pa izginiti. Velja
tudi pri nas. Ko je na primer izšel The Day Tito
Died, prva antologija slovenske proze v angleščini
vseh časov, je o tem res poročal BBC, slovenski
mediji pa so objavili - nekateri - le kratke notičke.
In ko Jančar dobi literarno nagrado v tujini ali
objavi v kaki pomembni literarni reviji, se za to
mediji praktično ne zmenijo. Nobenih prvih strani v
časopisju, nobene evforije, kot jo izzove vsaka
uvrstitev v ospredje na svetovnem smučarskem pokalu.
Kaj naj še naredi, da bo zanimivo za prvo stran -
obrca Kučana?
Sem pa,
tudi to je treba priznati, bolj zadržana oseba,
človek, kakršen na zabavah stoji nekje ob strani, se
prijazno smehlja in čaka, ali ga bo kdo ogovoril,
hkrati pa si ves čas želi, da bi bil že doma in da
bi imel svoj mir. Ne, v skupinskem ustvarjanju res
ne bi imel prave prihodnosti. Navsezadnje pa, če ne
bi bil tak, ne bi napisal niti tako malo, kot sem,
nemara bi se ukvarjal s čim bolj komunikativnim.
Literatura: Ko sem te med običajnimi pripravami na
intervju prosila, ali mi posodiš svojo prvo zbirko
kratke proze Šopki za Adama venijo, si skeptično
odvrnil: "Pa ja ne! Ali ne bi mogla tega
preskočiti?" Pomeni to, da bi jih danes, enajst let
kasneje, najraje pozabil, storil detomor?
Blatnik:
Absolutno; če bi mogel, bi to zbirko izbrisal iz
svojega in vseh drugih spominov. Preveč je v njej
tehničnih napak, preveč tudi variiranja istih
motivov. Kaže veliko željo po literarnosti, ki ji z
realizacijo ne more povsem slediti, hkrati pa tudi
željo, da bi se bralca, če naj tako rečem,
dotaknila. Dovolj razlogov za nezadovoljstvo, ki pa
je morda subjektivno; pri lastnem pisanju sem mučen
perfekcionist in vselej trpim, ko je treba rokopis
res oddati, še potem, ko izide, bi ga rad popravljal
z nekakšnimi objektivno neopaznimi malenkostmi, in
pravzaprav me res le novi načrti, ki hočejo energijo
zase, prepričajo, da se k že objavljenemu ne gre
vračati vedno znova. Ni pa to, ne bodiva patetična,
nikakršen detomor: mislim, da je za pisca zelo
zdravo, da premore nekaj distance, tudi ironije do
lastnega dela, sicer se mu stvari lahko zelo
zapletejo. Kot urednik sem imel kar nekaj
priložnosti opazovati, kakšne težave prinese avtorju
pretirana navezanost na lastno delo. Sam se skušam
temu izogibati, kolikor pač človeku samoljubje
dopušča.
Literatura: Mimogrede, na letošnjem simpoziju ob
podelitvi kresnika, nagrade za najboljši slovenski
roman leta, je tekla beseda o slovenskem pisatelju
in literarni kritiki. Tudi sam si jih nekaj napisal,
nedvomno pa ogromno prebral. Imamo ali nimamo dobre,
referenčne in analitične literarne kritike? In kaj
to sploh danes pomeni? Če iz duhovitega "latinskega"
pregovora, ki se kot moto pojavlja na začetku
Labirintov, namreč da je govorjenje o umetnosti kot
poljubljanje po telefonu, zbriševa ironijo (jo je
sploh mogoče?), sta potem umetnost in njena
refleksija nujno obsojeni na spodletelo srečanje?
Blatnik:
No, zadeva je v tem citatu malce (samo)ironično
pretirana. Sam sem doživel nekaj zelo zanimivih
interpretacij svojih tekstov, predvsem v svoji
generaciji, še posebej bi moral omeniti Toma Virka,
Mateja Bogataja in pa Igorja Zabela, zlasti tekst k
Menjavam kož, objavljen v Razgledih, ki bi ga
stoodstotno podpisal. Takšne refleksije so strašno
dragocene, ker je slovensko književno življenje zelo
površinsko in pravzaprav dobiš zelo malo odziva
onkraj tistih prijateljskih trepljanj: bravo, dober
si. (Ali pa, po drugi plati, vzvišenih zmrdovanj:
kaj bo to!) Še posebno so dragocene zame, ki ne
pišem, da bi kaj določnega povedal, zato se mi zdi
interpretacija, kaj sem povedal, vselej zanimiva in
le redko zgrešena. Se me pa vseeno najbolj dotakne
kakšno zelo svobodno, sploh ne diskurzivno
tolmačenje: Mateja Sever je recimo stavek "Ko ležim
v mraku svoje sobe, čutim, kako žival liže mojo
roko" iz moje zgodbe Dva, ki sem jo pisal kot
nekakšno borgesovsko zrcaljenje zrcal, razumela kot
stavek o (ženskem) samozadovoljevanju in iz tega
izhodišča napisala svojo zgodbo. In res, takšno
branje je mogoče, kako da tega prej nisem opazil? Ko
je prevod izšel v Ameriki, sem razširil naslov v Two.
Her Story, da sem še poudaril to razsežnost.
Sam sem
pisal kritike, dokler nisem začel resno objavljati
literature; tedaj se mi je zazdelo nešportno, da bi
na tak način obračunaval s konkurenco. Z veseljem bi
pisal o sodobnih tujih tekstih, a teh Slovenci
praktično skoraj ne prevajamo, pa tudi če jih, zanje
kritiške rubrike le poredko pokažejo zanimanje.
Slovenocentrizem pač, ki nas zapira pred svetom in
svet pred nami, če naj malce priložnostno požugam.
Bolj kot
kakšno posebno poglobljeno analitično kritiko
pogrešam nekoliko banalno literarno življenje,
tisto, kar je nekako najbolj luštno: enkrat ali
dvakrat na leto grem recimo brat na kako gimnazijo
in tam so ljudje, ki jih književnost blazno zanima,
pravzaprav dosti bolj od nas profesionalcev, včasih
ti kdo napiše kako ganjeno pismo, take reči. To je
mnogo bolj stimulativno kot srečevati vselej iste že
malce naveličane obraze na literarnih večerih, in tu
je majhnost jezika najbolj boleča: priložnosti za
takšne nastope zunaj Ljubljane ni prav veliko.
Literatura: Plamenice in solze so ti prinesle tudi
soglasno kritiško priznanje. Nekako v tistem času se
je pri nas začelo govoriti o ameriški metafikciji.
Tvoj roman ter Bratoževe zgodbe iz Pozlate pozabe so
nekako obveljale za njeno slovensko različico. Sam
si dejal, da si imel izdelano idejo zanje, preden se
ti je sploh sanjalo o tem, da obstaja kakšna
metafikcija. Čez sedem let se lotiš štoparskega
vodnika po ameriški metafikciji. Tam pišeš, da si se
prvič z njo spoprijel ravno ob kritiški označitvi
svojega dela s tem pojmom, ter dodajaš, da je šlo
pri izbruhu metafikcijske proze "za neogibno
posledico duha časa in stanja proizvodnih sredstev
in ne za premišljeno intelektualno odločitev,
nekakšen duhovni konstrukt". Kako danes gledaš na
Plamenice? V kontekstu slovenske proze osemdesetih
bi se brez zadržkov lahko strinjala, da so dejansko
zeitgeistovsko zrcalo, literarno zrcalo literaturi
sami. Nekakšen literarni manifest. Po drugi strani
pa se mi vse bolj zdi, da jih slabo desetletje
kasneje težko beremo brez te časovno kontekstualne
vključitve. Da so danes manj zanimive in da morda
celo ne nesejo čez, kot temu pravimo, časovni
horizont. Ima fragment Apologija iz Biografij, ki
zapiše: "In kaj, reče On, kdo me bo sodil za
zmoto?", tu vmes kakšne prste?
Blatnik:
Temu bi, če smem, z vso silo ugovarjal. Kaže, da
mojih pripomb, kako bo prej ali slej treba Plamenice
brati nemedtekstualno, naivno, če hočeš,
profesionalni bralci še zmeraj ne jemljejo resno.
Sam mislim, da je to tekst, ki takšno branje
omogoča, in da je dostopen tudi nenačitanemu bralcu.
(No, morda bi bilo treba podčrtati dva obsežna
navedka iz Kafke in Borgesa, da bi postala taka
možnost bolj prepričljiva.) Upam, da bom imel
možnost še enkrat objaviti ta tekst v manj trdi
različici. Zgodba o zakonu želje, ki ga ni mogoče
nadzorovati (in zaradi katerega se Woynovskemu
uresniči druga želja, kot jo racionalno izbere sam),
je po mojem že nekaj, kar presega časovni okvir,
kakršnega morda postavlja formalni prijem romana.
Ne, sam imam ta tekst še zmeraj rad, skorajda
edinega od starih tekstov, čeprav mi veliko ljudi
danes pravi, kako da so moje nove zgodbe boljše, in
to ponavadi argumentirajo s tem, da so bolj tople,
človeške, medtem ko naj bi bile Plamenice nekak
hladen, racionalen konstrukt. To argumentacijo lahko
razumem, če pomislim, da je vživetje v Woynovskega
in druge like Plamenic bistveno težje kot stik z
liki iz novejših zgodb, in če k temu prištejem še
spremembo nekakšnega zeitgeistovskega hrepenenja, ki
se je v času evforičnih odzivov na Plamenice pač
napajalo pri ambiciji po konstruiranju realnosti,
danes pa se ozira po primarnih rečeh. Imam pa tudi
nekaj bralcev, ki so bili zagrizeni pristaši
Plamenic, ob novih zgodbah pa so me zavrgli, češ da
to ni nič, nekakšen literarni sentiš pač.
Tudi
drugače so bile Plamenice zame dragocene: v njih sem
se toliko ukvarjal z oblikovanjem teksta (Je zelo
raznoroden, pa še pisal sem ga, če se ne motim,
šestnajstkrat, nič čudnega, da sem potem kupil prvi
za oblikovanje teksta uporabni računalnik, ki je
prišel na slovenski trg, ki se mu je preroško reklo
nič drugače kot Joyce), da sem se artizmov naveličal
in zdaj skušam pisati precej bolj neposredno,
življenjsko, bi rekel. Ampak vse delam v amplitudah,
tako da me nemara čaka spet kaka artistična faza.
Literatura: Mogoče se na to mesto še največkrat
prilepi klasično vprašanje o razmerju med izkušnjami
"dejanskega" (namenoma ne bom rekla resničnega)
življenja in dejanskostjo, ki živi oziroma se
izpisuje v literaturi, To razmerje je v
metafikcijski prozi od zunaj videno kot triumf
sintagme, kot sam parafriziraš, "beremo, da bi
pisali" nad sintagmo "pišemo, da bi nas brali." Kako
je torej s tem življenjem in izkušnjami tu in onimi
na belem papirju, potiskanem s črnilom?
Blatnik:
Jaz bi rekel, da zajemam kar iz obojega. Če sem
konkreten: spodbude za moje zgodbe so nekaj najbolj
nepredvidljivega. Že več let se pripravljam na
pisanje romana (da, da, to bi moral biti moj dolgo
napovedovani ljubezenski roman), ki se v enem delu
naslanja na življenjsko zgodbo ruskega baletnika
Vaclava Nižinskega, spodbudo sem pa dobil tako, da
sem enkrat po radiu slišal popevčico Prospettiva
Nevski italijanske pevke Alice, ki se te teme zelo
ohlapno dotika. Potem se mi je pričelo odpirati tu,
pa tam, prišel sem do nasprotja Nižinskega, namreč
do Višinskega, Stalinovega vrhovnega tožilca, ki ga
je edini od sodelavcev preživel. Od tod je bil le še
korak do šala Isadore Duncan, ki že sam po sebi
zasluži več kot roman. Ne le da jo je zadavil, ko se
ji je zapletel v avtomobilsko kolesje, njen mož
Jesenin se je nanj obesil, njegova prejšnja žena ga
je imela na sebi, ko so jo ubili, in enako tudi njen
novi mož Mejerhold, ko so ga ustrelili. Življenje,
seveda, a spoznavamo ga prek literature. No, me prav
zanima, če bo kaj od tega ostalo v knjigi, ko bo res
prišla na dan.
Okus
krvi mi je cel nastal iz začetnega prizora romana
švedskega pisateljskega para Wahlöö/Sjöwall, kjer
policist pride na ogled utopljenke, gleda pa le
kaplje, ki polzijo po njej. Plamenice in solze sem
naredil, to je Marcel Štefančič jr. dobro pogruntal,
iz korespondence s Spielbergovim Indiano Jonesom, le
da sem ga spremenil v en arhetip antijunaka. Vrsto
referenc pa tudi neposredno navajam, včasih v obliki
malce zakamufliranih posvetil. Zgodbe, ki jih zdaj
zlagam v novo knjigo, imajo za zdaj še vse taka
posvetila.
Veliko
reči pa je zajetih tudi iz življenja, mojega ali
kakega drugega. Sploh pa se stvari zelo prepletajo.
Ko sem objavil zgodbo Še dobro, ki govori o tipčku,
ki pride domov in najde ženo v postelji s svojim
najboljšim prijateljem in najprej stvari nevarno
kažejo, potem pa se vse konča v prijetnem spravaškem
duhu (spodbudo zanjo sem, mimogrede povedano, dobil
v neki pesmi Stepena Doybnsa), mi je urednica, ki je
zgodbo objavila, povedala, da se je enako pred
kratkim zgodilo nekemu njenemu sorodniku. Tudi pri
njih so zadevo sklenili s skupno večerjo in
popivanjem.
Čeprav sem nemara več prebral, kot preživel, me ne
le v vsebini, temveč tudi v formi t. i. "resnično
življenje" pravzaprav odločilno določa. Recimo
naklonjenost kratki zgodbi. Ne morem pomagati. Živim
hitro, zelo hitro, razen v trenutkih, ko sam izberem
drugače. Tak je moj naravni ritem, v tem ni nobene
napetosti. In razen pri nekaterih rečeh zelo hitro
spreminjam interese. Vrsta kratkih zgodb je skratka
moj življenjski slog. Tudi moja romana sta, roko na
srce, nekakšni razpotegnjeni kratki zgodbi, pa še
ničkaj dolga nista. Isto opažam tudi pri drugih
omembe vrednih romanih svoje generacije, na primer
pri Lainščku; to je nekaj čisto drugega kot Hieng,
ki v Čudežnem Feliksu popiše stotine strani, pa
zgodbo komaj prične. Kako že pravi pregovor? Časi se
spreminjajo, in mi z njimi?
Literatura: Raznovrstne šole kreativnega pisanja, ki
so vzniknile na ameriških univerzah ter v obliki
literarnih delavnic pognale tudi pri nas, vzbujajo
iluzijo, da se je pisanja (s tem seveda mislim na
pisanje literature) moč naučiti. Da torej
pisateljevanje ni poklicanost - poklic v pravem
pomenu besede, temveč eden od možnih načinov
preživljanja, za katerega ne potrebuješ posebnih
talentov. Imam prav, da je to iluzija, ali pa s tem,
ko pravim, da gre za iluzijo, sama zapadam vanjo in
potemtakem mistificiram pisateljski poklic?
Blatnik:
Pisanja se je zanesljivo mogoče vsaj učiti, če že ne
tudi naučiti. Absolutno sem prepričan, da nekatere
reči pač moraš poznati, drugače se ti lahko primeri
(in marsikateremu začetniku tudi se primeri), da si
predstavljaš, kako z vsakim stavkom odkrivaš svet na
novo. Šola pa omogoča tudi tisto literarno
življenje, ki sem ga omenjal prej - občutek, da
delaš nekaj človeškega, če pišeš, refleksijo tega
početja, družbo tebi podobnih čudakov ... Vse to
krvavo potrebuje pisec že v Sloveniji, kaj šele v
veliki in v praktične reči, recimo denar, usmerjeni
Ameriki. Je pa domet take šole, kajpak, relativen, a
tako je povsod, brez talenta ne moreš do vrha v
nobeni stvari.
Literatura: Je Andrej Blatnik torej pisatelj v
tradicionalnem ali šolokreativnem pomenu besede? Je
branje njegovih knjig, ki ga je Igor Bratož, iščoč
pridevnike za označitev Blatnikovega sloga, označil
za vožnjo z mercedesom, posledica dolgih in
discipliniranih šolskih vaj, ali pa so skozl
neprespane noči pred računalnikom švigale tudi
"pijane strele duha"?
Blatnik:
No, sam pisanja nikoli nisem vadil, pa ne zato, ker
ne bi verjel, da je to koristno, temveč zato, ker
sem vselej počel toliko reči, da za to nisem imel
časa. Moje pisanje je vse bolj impulzivno,
nenačrtovano, giblje se iz neznatnih začetnih
impulzov - skica naslova, en stavek, prizor - v
neznano smer. Vendar pa temu sledi zelo veliko
popravljanja, kombiniranja, nekakšne postprodukcije,
če uporabim glasbeniški izraz, zato so teksti videti
zelo kultivirano, spolirano, ne glede na to, kako
bizarne so izhodiščne domislice.
Literatura: Ko sva prej že ravno omenila računalnik
- ti poleg Mihe Mazzinija veljaš za njegovega prvega
pisateljskega uporabnika, Si še predstavljaš, da bi
pisal "peš" ali se prebijal čez trde tipke pisalnega
stroja?
Blatnik:
Kje pa, največ, kar še zmorem napisati na roko, je
kaka razglednica, pa še to z muko. Tiste zvijače z
listki, na katere skiciraš zadeve, pri meni ne
delujejo. Ne ljubi se mi prav dosti pisati na roko,
tako kracam, da ne znam brati za sabo, pa še listek
ponavadi zgubim. Zato zdaj nosim en prenosnik s
sabo, če grem kam za več kot dva dni. Hvalabogu, da
jih imamo. Brez njih bi bil moj že tako skromni opus
še skromnejši.
Literatura: V Biografijah ter Menjavah so posamezne
zgodbe sicer še vedno literarno incestuozne, a vanje
se vrača mala, vsakdanja, slehernikova zgodba in
lovljenje pomenov, ki se dajejo kot neizrekljivi.
Reciva, z referenčno, tudi v teh krajih znano
literarnozgodovinsko opornico, ne da bi hotela
govoriti o vplivih ali posnemanju, temveč le o
daljni podobnosti, da se zgodbe zopet ukvarjajo s
carverjevskimi drobci resničnosti, ki nimajo namena
ustvariti mreže simbolov, temveč govoriti
neposredno. Največkrat pripovedovana zgodba pa je
stara kot izgnanca iz raja. Moški in ženska. Je
njuno stalno krhajoče se razmerje večna "mala-velika
zgodba"?
Blatnik:
Ja, bi kar rekel, da je to temeljna zgodba vseh
zgodb. Ni nujno, da je moško-ženska, lahko je tudi
moško-moška ali žensko-ženska, in to ni odvisno le
od spolnih preferenc; nekako najzanimivejša se mi
zdi človeška interakcija, ta pravzaprav motivira
tudi tako imenovane "velike" zgodbe. Hkrati pa je to
tudi zgodba, ki je pravzaprav vsem ljudem skupna,
zato je njenim variacijam laže slediti. Pravzaprav
so že Plamenice in solze moško-ženska zgodba, na eni
strani imamo Woynovskega, ki ga hočejo vse ženske
tako ali drugače ujeti, on pa pred njimi beži, ker
hoče v bistvu nekaj drugega (ali se mu vsaj zdi, da
hoče nekaj drugega), na drugi te ženske, antagonizem
je očiten.
Literatura: Igor Zabel je Plamenice in solze ter
Biografije brezimenih označil za zrcali, pri čemer
naj bi Plamenice z drugostopenjskim pisanjem
pripeljale do neposrednih eksistencialnih uvidov,
Biografije pa z demonstriranjem utemeljenosti
primarnega emocionalnega oziroma eksistencialnega
uvida do barthesovskega v neskončnost razraščajočega
se citata. Na eni strani torej dešifracija aluzij in
referenc, na drugi idejnega in emocionalnega
presežka. In na eni obvladovanje literarnih prijemov
in žanrskih zahtev, na drugi mreža čustvenih,
intuitivnih, miselnih, eksistencialnih reakcij. Z
eno besedo, presečišče bržkone pomeni vrhunsko
literaturo. Katera oziroma kakšna literatura dobi ta
naziv pri tebi?
Blatnik:
Moji kriteriji za vrhunsko literaturo so zelo
široki, to kaže že izbor petdesetih knjig na koncu
Labirintov. Če se spomnim, kaj mi je zelo všeč iz
slovenske proze, je pravzaprav edino obče mesto
takega izbora Kovačičev Drugi fragment, kakega
Capudrovega Malega cveta, Nekropole Borisa Pahorja
ali S poti Izidorja Cankarja nemara ne bi vsakdo
navedel. Še cela vrsta naših tekstov se mi zdi sicer
zelo dobrih, vendar ne bi mogel reči, da so me kaj
posebno premaknili - morda ni naključje, da so me
predvsem dela tistih avtorjev, katerih življenjska
filozofija je, se mi zdi, bistveno drugačna od moje.
Še manjše naključje, da nekako ne najdem pravega
navdušenja za njihova poznejša dela, ki se mi zdijo
pretenciozna - literarno ali ideološko.
Tudi v
svetovni literaturi se mi zdi zanimiva vrsta zelo
različnih besedil, ne le tista, ki uživajo nedeljeno
priznanje kritikov in bralcev, kot na primer Marquez.
Predvsem se mi zdi pomembno, da tekst zna slediti
sebi, da dobro spelje tisto, kar je njegova posebna
kvaliteta. Nekako v skladu s prepričanjem, da je
končni cilj in domet literature literatura. Če je
tako, lahko najdeš odlične tekste tako med
neberljivimi kot med populističnimi deli. Sam sem
precej brez predsodkov, berem tako rekoč vse, res
dobre stvari pa se mi zdijo post festum predvsem
tiste, ki me tako pritegnejo, da jih lahko berem
nereflektirano, brez sprotnega analiziranja
pisateljskih mehanizmov, in ob katerih trpim ali se
veselim z besedilom. Moj najzanesljivejši lakmusov
papir je skratka naivno branje, takemu pa lahko pri
meni, ker pač nisem čisto naiven bralec, ustrežejo
nadvse različni teksti.
Literatura: V Labirintih v zagovor, da boš pričel
"šele" pri Marku Twainu, navajaš, da je bil Twain
prvi, ki je v ameriško književnost prinesel
pogovorni jezik, "eno nujnih izhodišč za
razslojevanje literature", med najvidnejšimi dosežki
tega razslojevanja pa omenjaš prav žanrske dosežke.
Ti so celo "conditio sine qua non nacionalne
suverenosti", ker naj bi v umetnosti najbolj
"eksplicitno utelešali znano triado kri, znoj in
solze, na kateri temelji vsaka država. Tudi
slovenska." Sam si se pod naslovom Kdo mori
slovenske žanrske pisce detektivsko lotil vzrokov
"žanrski spodletelosti" slovenske literature, a si
se zvito izognil vprašanju, kaj torej storiti? Ampak
dobri detektivi pa na koncu le pokažejo rešitev.
Torej? (Oziroma, ali je razvidna tradicija žanra res
tako usodnega pomena? Kaj pa avtohtona kmečka
povest?)
Blatnik:
Poglej zločine, ki pridejo na prve strani, zaradi
katerih odstopajo ministri. To so praviloma nekakšni
vaški pretepi, vsaj njihov zunanji videz je tako
pritlehen. Kaže, da še nismo prav zelo mestni v teh
krajih. Nastaja pa pri nas že tudi specifičen urbani
kriminal, ki obeta žanrske izdelke, namreč ta
družbeno promovirana tatvina, ki ji rečemo
privatizacija. Vsak dan beremo v časopisih, kako
direktor firmo odkupi z nekaj milijoni mark svojega
denarja, in novinarjem se zdi to blazen uspeh
lastninske preobrazbe, nihče ne zastavlja
nepomembnega vprašanja, od kod mu denar. Hkrati pa
se bojim, da od tod do socialne literature ni daleč;
ko bo stvar opravljena, bodo razlaščeni celi sloji
prebivalstva - tisti, ki delajo v zdravstvu,
prosveti, kulturi, in ki bodo svoj certifikat
(denarja nemara povečini tako nimajo) namesto v
tovarno, ki bi jo poprej skrbno pavperizirali,
vložili v nekakšen amorfni investicijski sklad.
Skratka: žanri prihajajo, domačni nam bodo, pisani
na kožo, celo nekatere značilne slovenske posebnosti
se nemara obetajo, le da bo treba tudi tu še
nadomestiti zgodovinski zaostanek za Zahodom - t. i.
"visoka" literatura je to že opravila.
No,
žanrsko problematiko sem zdaj zožil na en vidik ene
zvrsti, ampak da bi tukaj govorili o tem, da za
bralne žanre na prvem mestu potrebuješ precej
bralcev, drugače so žanri videti kot perverzija
"visoke" literature (in pri nas je prejkone tako),
bi bilo nemara neokusno. Tega govora bo v
prihodnosti zanesljivo veliko, zato se mu bom za
zdaj odrekel.
Literatura: V bližnji preteklosti je padla obsodba,
da je materinščina ogrožena. Le to še ni jasno, kdo
je kriv, kdo jo ogroža in kakšna bo kazen. Kaj bi k
temu dodalo eno najbolj veščih, izbrušenih,
besedozakladnih - in tudi, kar se slovničnih
zakonitosti tiče, skorajda nezmotljivih - peres?
Blatnik
Oprosti, še zdaleč nisem slovnično nezmotljiv, to
Slovenec pravzaprav sploh ne more biti, saj
slovničarji popravljajo drug drugega, in vsak še
sebe samega, brez premora. Povsem resno bom rekel,
da je to tudi eden poglavitnih razlogov, da je
slovenščina ogrožena. Kajti ogrožena nemara res je,
če je nihče ne zna, in znati je nihče ne more, ker
je veliko prezapletena. Slovenski slovničarji kažejo
fenomenalno voljo, da bi uzakonili vse drobne
jezikovne posebnosti, drugi jeziki pa jih skušajo
odpravljati, vsaj kar se jezikovnih normativov tiče.
Zato bomo v angleškem srednješolskem spisu našli le
malo napak, v kaki diplomi na slovenščini pa jih bo
nemara mrgolelo. In ob tem pisnega izražanja že v
našem izobraževalnem procesu, kaj šele kje drugje,
skorajda ni več, študentje humanistike v celem
študijskem procesu napišejo eno, dve pisni nalogi. V
Ameriki se take reči pišejo iz tedna v teden in
potem nič čudnega, da časopisi in založbe ne
potrebujejo lektorjev.
To sem
slovenistom na univerzi že omenil, in njihov odgovor
je bil tehten: ni denarja, da bi nastavili ljudi, ki
bi brali to mnoštvo nalog, kaj šele da bi jih
popravljali, svetovali, učili ljudi pisanja. Vse
politične besede o spoštovanju slovenščine, ki jih
najbolj zaostruje zahteva o zakonu o reviziji
državljanstev, češ da naj bi se pri tem preverjalo
znanje slovenščine (opomba pod črto: če bi bil prag
potrebnega znanja nastavljen dovolj visoko, bi se
Slovenija lahko znebila prav vseh državljanov), so
nedomiselne floskule, s katerimi je moč učinkovito
polniti ušesa. Ko pa bi bilo treba dati denar za
nastavitev tovrstnega kadra (ali za prevajanje video
posnetkov v izposojevalnicah v slovenščino!), bi
bila slovenščina nepotrebno breme, češ saj se
razumemo med seboj. Mislim, da take domače
malomarnosti mnogo bolj ogrožajo slovenščino kot na
primer angleščina. Brez skrbi, Slovenec, ki zna
dobro angleško, zna tudi slovensko, to se ne
izključuje.
Literatura: Iz tvoje spremne besede k Ihanovemu
Srebrniku je morda najbolj znana sintagma o
"generaciji brez metafore". To je seveda že samo po
sebi metafora, Kje je, kdo (še) je in kaj danes
počne ta brezmetaforna, v osemdesetih naplavljena in
nacionalne svetinje rušeča generacija?
Blatnik:
Imena najbrž niso potrebna, bralci te revije tista,
ki kaj veljajo, tako poznajo. Nekoliko so se
razredčila od začetkov v osemdesetih letih, a
drugače ne gre. Izkoristil bom priložnost in
povedal, da slovensko literarno življenje slabi tudi
to, da inštitucij za literaturo praktično ni.
Založbe in knjižnice v naših razmerah to žal niso.
Zato se je vrsta ljudi iz moje generacije, ki so
bili sprva privrženi literaturi, zaposlila v
gledališču ali v galerijah in se v te dejavnosti
tudi vse bolj preusmerja. Seveda, tam so prišli v že
ustvarjen sistem, vključno z zagotovljenimi dohodki,
pri literaturi pa je vse bolj ljubiteljsko,
popoldansko, še tisti, ki delamo pri založbah, smo
malo komercialisti, malo računovodje, malo
birokrati, s književnostjo se ukvarjamo bolj iz
lastne želje kot zato, ker bi to hotela ustanova, ki
nas plačuje. Tudi na univerzi pouk književnosti
zamira na račun pouka jezika (ta mora biti iz prej
navedenih razlogov vse bolj obsežen), tako da je
pravzaprav literarno življenje v tej generaciji, v
primerjavi z možnostmi, ki so jih imele prejšnje,
neverjetno. Ne bom pozabil, kako je Marjan Rožanc
pripovedoval, kako se je v petdesetih letih odpravil
na uredništvo literarne revije, v kateri je objavil
novelo, dobil denar takoj ob izidu na roko in z njim
živel šest mesecev. Zdaj so stvari bistveno
drugačne.
Pomembno
se mi zdi, da ta generacija vidi, kako se svet ne
neha v Sloveniji in ukvarjanje z literaturo ne v
njihovi glavi, čeprav ima to zavedanje in posledično
ravnanje tudi slabo točko: manj energije ostane za
samo pisanje, in tako morda na največja dela še
čakamo.
Literatura: V intervjuju, ki sva ga imela z Janijem
Virkom, je ta podal tezo o mladi generaciji kot
materialu zgodovine, ki so jo gnetli ideologi iz
kroga Nove revije. Če pustiva vnemar tvoje knjige,
ki bodo kot kulturno gradivo nedvomno pričale v
prihodnosti, se sam počutiš kot zgodovinski
material?
Blatnik:
Odgovoril bom na literarni ravni, dnevnopolitično
bom kot ponavadi pustil ob strani. Svoje pisanje
razumem kot transzgodovinsko, v novejših tekstih to
transzgodovinskost celo poudarjam, mešam različne
časovne značilnosti, ki nikakor niso sinhrone.
Nikakor ne čutim teže časa na svojih ramenih,
kolikor se me dotika, je to osebna zgodovina. Morda
me prav zato po drugi strani produkcija zgodovine
fascinira, rezultati se mi zdijo zelo domiselna
fikcija. Poudarjam: fascinirajo me mehanizmi
produciranja zgodovine, same zgodbe zgodovine pa
prav nič, nemara zato, ker za vsemi takoj vidim
osebno zgodbo, ta pa ni prav zelo odvisna od
zgodovinskega konteksta.
Literatura: Znani so očitali reviji Literatura, da
se ukvarja s celofansko, "zgolj" literarno
resničnostjo. Minil pa naj bi jo ves smisel za
očetnjavo in njene narodotvorne in državotvorne ter
danes še demokracijske peripetije. Kako bi to
komentiral?
Blatnik:
Nekatere starejše kolege pisateljsko zelo cenim,
čeprav se z njimi človeško pravzaprav ne razumem kaj
posebno. Najbrž je del težave tudi v tem, da sem,
kot že rečeno, večino časa dokaj odljuden in sem
nekako najbolj vesel sam v svoji sobi, s slušalkami
na glavi ali muziko na glas, če pa že zunaj, potem
pa čim dalj od Ljubljane. In sploh, če se že
pogovarjam, potem se najraje o potovanjih ali
množični glasbi, to pa jih povečini ne zanima. Kar
pa se tiče politike, ki je v Sloveniji glavna tema
pogovora, kar pomnim (to se mi zdi malo patološko),
pa imam preradikalna stališča, da bi jih kdo jemal
resno.
In če
naj se že vrnem k politiki, moje mnenje je, da je
pisateljsko ukvarjanje z njo (na skupinski način,
osebno naj vsakdo dela, kar hoče) nekaj, kar je
zavezano niti ne preteklim socialističnim časom,
ampak nemara kar 19. stoletju. Hkrati pa me malce
skrbi, kako bi bilo, če bi urejanje sveta prepustili
literatom - večino jih osebno poznam in zato vem, da
je moja skrb upravičena.
Mene
osebno to pač ne zanima, še več, pozicija moči se mi
upira, če natanko premislim, sem iz prejšnje službe,
ki je bila, kar se zahtevnosti dela tiče, bistveno
bolj prijazna, pobegnil prav zato, ker sem nenadoma
prišel v pozicijo moči in sem videl, da bi moral
ustvarjati disciplino, sebe kot močno figuro, jaz pa
nekako naivno verjamem, da je dovolj, če se ljudje
pogovorijo, izmenjajo mnenja, in že se stvari
premikajo na bolje. Oglašam se sicer pri rečeh, kjer
se mi zdi, da je razum odpovedal (recimo v svojem
rednem kolumnu v Republiki), a to počnem na nekako
nezavezujoč način, češ jaz mislim tako, vi pa kakor
hočete. Se mi zdi pa docela odveč, da bi dopovedoval
svetu, kako in kaj naprej - tega še zase ne vem.
Literatura: Si eden tvorcev ideje o inštitutu za
slovensko književnost, ki naj bi skrbel za
kontinuirano prevajanje, promocijo in distribucijo
slovenske literature v tujini. Kako daleč je ideja?
Blatnik:
Pravzaprav ne vem. Se pravi, ideja je že povsem
izdelana, nekoliko bolj nezanesljivo je z njeno
uresničitvijo. Znenada so se začeli vsi zanimati za
to reč, seveda pa ne toliko, da bi kdo tudi kaj
naredil zanjo. Prišli smo v t. i. nacionalni
kulturni program, kolikor ta že obstaja, a kolesje
se pri nas premika počasi. Po večdesetletnem zatišju
je zdaj vsak hitro ustvaril svojo vizijo, tako med
pisatelji kot med kulturno politiko, in niso ravno
vse oprte na mnenje, kako bi inštitut najbolje
deloval, oblikujejo jih tudi drobni narcisizmi. Brez
tako ali drugače organizirane promocije vsekakor ne
bo šlo, že to, da poznajo take ustanove skorajda vsi
(in ne le podobno veliki) narodi, govori svoje.
Slovenci
smo, kot kaže, še zmeraj slepo zaverovani v to,
kakšni frajerji da smo, še posebej zdaj, ko smo
samostojni, kot del Evrope pač zaslužimo pozornost,
nepoznavanja, ker se nas je komaj videlo izpod pete
jugoslovanskega škornja, bo kmalu konec, in tako
dalje. (Vsaj v tem smo zanesljivo 'zahodni', da
kažemo prezir do vsega, kar je drugačno. Vsak dan
ponuja dovolj primerjav: radi se hvalimo, kako na
potovanjih ne uživamo krajevne hrane, za tistega, ki
potuje na tuje, sklepamo, da ne ve, kam z denarjem,
in še tako imenovani razumniki v izjavi za javnost
mimogrede omalovažujejo tujo državo, ne da bi kdo,
pri vsem, kar jim po dolgem in počez očitajo, opazil
to.) Huda zmota. Vem za vrsto narodov, ki po
slovenskem prepričanju živijo skorajda v kameni
dobi, ker pač niso "zgodovinski" (ha!), imajo pa ne
le takšne inštitute, temveč tudi mednarodno
uveljavljene avtorje, šole kreativnega pisanja,
tematske bloke v uglednih revijah, zbirke pri
velikih založbah, simpozije o svoji novi literaturi
v Parizu in New Yorku in tako dalje. Seveda po
dolgih letih finančnega in kadrovskega investiranja;
mi pa od nekdaj ždimo v svoji izbici in čakamo, da
nas bo kdo odkril.
Literatura: Ko ste ustanavljali založbo Aleph, ti je
bojda Žabot dejal: ti, če pa nobeden od te
generacije ne bo dobil Nobelove nagrade, sva se pa
zaman trudila, Je ideja o inštitutu namenjena tudi
pridobitvi te titule, ki pa je, roko na srce, vse
bolj politične narave? Bi bila to krona prizadevanj
generacije, naplavljene v osemdesetih? Nobelova
nagrada slovenskemu pisatelju?
Blatnik:
Ne, nikakor. Nobelova nagrada za slovensko
literaturo ne bi smela biti nikakršen cilj, ampak
nekaj samoumevnega, niti ne preveč pomemben dogodek,
kakršen pač sodi v mednarodno literarno življenje
kot nekakšno nujno zlo, da se preseže običajno
literaturi namenjeno zanimanje in da zanjo slišijo
tudi vojaki in gospodinje. (Zanesljivo ne bi odprla
prav vseh vrat: Andrič, na primer, je v Angliji
izšel pri isti založbi kot The Day Tito Died, in to
s srbskim denarjem, nagrada mu ne pomaga več
veliko.) Največjo nevarnost pri uveljavljanju
slovenske literature v tujini vidim v miselnosti, ki
bi se lotila samo velikih ciljev; pravo življenje je
tudi tukaj v neštetih majhnih rečeh. Te zadeve sem
se lotil zato, ker želim, da bi tudi Slovenci
stopili v že vzpostavljeno mrežo literarnih
izmenjav, in ne toliko zato, ker bi mislil, da imamo
ponuditi kaj strašno izjemnega, kar bo pretreslo
svet.
Tudi v
tem je nekaj generacijske perspektive, bi rekel.
Moja generacija pač hodi na koncerte v München in na
zabave v Benetke, na počitnice pa na kake še precej
bolj oddaljene kraje, ni govora o kakih sindikalnih
hišicah v Ankaranu. (Da se razumemo - brez
vrednostnih sodb, morda je v takih hišicah prav
lepo.) Zato bi se mi zdelo samoumevno, da bi se tudi
naša literatura znašla v takem mednarodnem okolju.
Uspeh v
tujini ima pač svoja pravila igre. Če pustimo ob
strani investiranje vanj in navsezadnje tudi osebne
lastnosti posameznega avtorja, z obvladovanjem
jezikov in šarmom vred, ima po mojem možnosti
predvsem kdo, ki piše lokalno obarvano prozo kot na
primer Lainšček ali Tomšič iz svojega istrskega
obdobja ali pa vsaj tekste s srednjeevropskim
pridihom kot Jančar. Take reči so za tujce bolj
zanimive, seveda pa ne smejo biti preveč obarvane,
da ljudi ne zmedejo. Deloma govorim iz lastne
izkušnje - sam sem kozmopolitski pisec v dobrem in
slabem in slabo je zanesljivo to, da kakšnih
posebnosti zaradi slovenskega izvora moja proza
nima. Tudi kolikor objavljam v tujini, se mi zdi, da
je to bolj zato, ker v množici ljudi, ki pišejo
zgledno o nezanimivih rečeh, pišem še malce bolj
zgledno, ne pa zato, ker bi bilo moje pisanje bolj
vsebinsko zanimivo. Težko bi rekel, da me to kaj
izrazito frustrira, glavno veselje ob pisanju tako
ali tako čutim ob samem pisanju, njegov odmev mi je
manj pomemben. Je pa na tem področju konkurenca
zanesljivo bistveno večja, to pa je tudi svojevrsten
izziv.
Literatura: Si nedvomno bralec z močno bralsko
kondicijo, ki sega po najrazličnejših nacionalnih
literaturah. Tvoj literarni horizont je absolutno
dovolj širok, da te lahko vprašam o dometu slovenske
literature v okviru svetovne. S tem seveda ne mislim
njenega otipljivega dometa, ki je bržkone še majhen,
temveč, koliko je slovenska literatura v primerjavi
z drugimi kvalitetna, idejno, vsebinsko in formalno
prebojna?
Blatnik:
Naša književnost je, tudi v primerjavi s tistimi, ki
jih spremljam (to so pač literature velikih jezikov,
majhne toliko, kolikor so prevajane v velike jezike,
iz česar velja potegniti kak nauk tudi za Slovence),
odlična, super, o tem ni dvoma; problem pa je, da
jih je podobno super še cela vrsta, in kvaliteta je
le eden od pogojev za uveljavitev. Pri slovenskih
piscih mi gre malo na živce ta, ne bi rekel ravno
zagledanost vase, ampak nekakšna samozadostnost. Že
slovenske kolege jih bere zelo malo, kaj šele
sodobno svetovno literaturo. In če kdo kje zunaj
objavi ali kam gre, za nobeno ceno noče, da bi to še
kdo po njegovih napotkih ponovil, in tudi zato nas v
svetovnem literarnem življenju praktično ni. Ne,
vsak si prigovarja, kako super da je in kako malo da
ga razumejo, in to utemeljuje s poprečnimi izdelki
t. i. velikih svetovnih avtorjev. Sam sem bral ali
na branjih poslušal toliko ljudi z vsega sveta, da
vem, kako ti veliki avtorji res niso kaj posebnega,
a vem tudi, da je svet poln neodkritih talentov, k
temu pa tudi Slovenci prispevamo svoj delež.
Literatura: Aleph si ustanovil v odgovor na stanje v
slovenskem založništvu sredi osemdesetih let. Zdaj,
deset let kasneje, si urednik pri eni večjih
slovenskih založb. Se je založniška problematika v
zadnjih letih kaj spremenila, kaj razrešila?
Blatnik:
Cankarjeva me je zmamila k sebi z možnostjo za
realizacijo projekta XX. stoletje, ki se mi je zdel
strašno potreben, glede na spremenjeni položaj v
slovenskem založništvu bolj kot izdajanje novih
domačih del, kar je bila Alephova prioriteta. Hkrati
pa me je pri Alephu dokaj frustriralo, da nikakor
nismo prišli do družbene delitve dela, izdajali smo
knjige, ki so dobivale nagrade, se prevajale v tuje
jezike, nekatere so se celo zelo solidno prodajale,
podirali smo meje, izdali prvi napad na JLA, prvo
antologijo zdomske lirike in tako dalje, a še zmeraj
smo vsi nosili knjige gor pa dol, jih vsi prodajali
na literarnih večerih, vodili papirje,
računovodstvo, pakirali in tako dalje. Super, taka
celostna kontrola proizvodnega procesa, a zdelo se
mi je, da to bolj sodi v udarniško, pionirsko fazo,
ki pa je ni bilo mogoče preseči, niti tedaj, ko smo
število izdanih naslovov povečali s tri na sedem.
Vem, to je bi!a logična posledica naše izbire, da se
bomo ukvarjali z dobro, nekomercialno izbiro: to nas
je omejilo pri številu naslovov, in zato nismo mogli
ustvarjati denarja.
Uredništvo je po eni strani ena redkih reči, za
katere mislim, da sem jih res sposoben, po drugi
strani pa je služba, ki ima kot vse prijetno plat v
tem, da ob določenem dnevu pride denar, dodatna
prijetnost pa je, da za ta denar človek vsaj nekaj
časa bere, kar res zelo rad počnem. Sem pa počasi že
sit teh uredniku potrebnih psiholoških razsežnosti;
kako s kom ravnati, da bo tekst izboljšal, in, še
posebej naporno, kako mu dopovedati, da je trud
brezupen.
Mislim,
da se v slovenskem založništvu veliki preobrat, kar
se tiče nekomercialnih del, in med njimi vodi novo
slovensko leposlovje, šele pripravlja; preobrat na
slabše namreč. Privatizacijske in kadrovske
spremembe, v katerih samozvani menedžerji
zamenjujejo morda politično nastavljene, a vendar
humanistično izobražene vodilne kadre, bodo
zaostrile položaj. No, k sreči je zdaj mogoče
delovati kot zasebnik, v Alephovih časih smo morali
najprej pri ZSMS ustanoviti nekakšno Književno
mladino, preden smo lahko pričeli tiskati knjige.
Zdaj so reči le nekoliko bolj preproste.
Nekatere
pa so takšne, kakršne so bile. Blazno me pri
urednikovanju moti, da ne morem zadev peljati bolj
aktivno, da zgolj razporejam tekste na dobre in
slabe in potem dobre na prihodnja leta in lovim
subvencije; tudi zato je slovenska sodobna
književnost slabša, kot bi lahko bila. Postala bi
boljša, če bi lahko rekel obetavnemu avtorju:
prinesi rokopis, drugo leto ga boš objavil, plačal
ti bom honorar za leto dni življenja, a v tem letu
ga boš še šestkrat popravil, kakor ti bodo svetovali
recenzenti ... Zdaj pa je perfekcija stvar piščeve
odločitve, le od njega je odvisno, ali bo spis sploh
kaj popravljal, povpraševanje po izvirnih tekstih je
ogromno, ker pač nosijo subvencije, vsaka založba
jih mora izdati nekaj na leto, če so dobri ali
slabi, ker je pač v navadi, da dobijo toliko
subvencij ... Ljudje, ki so se odločili za
samostojni pisateljski poklic, pa svojih del
povečini ne utegnejo niti še enkrat prebrati. To je
uničilo vrsto izjemnih pisateljskih upov od Zidarja
dalje.
Deloma
situacijo popravlja sprememba pri subvencioniranju,
ki je v veljavi zadnji dve leti, da namreč
Ministrstvo za kulturo upošteva založnikov oziroma
urednikov vrstni red prioritet. V prejšnjih letih si
pač predlagal petnajst knjig in si pred dvanajstimi
avtorji umil roke: tisti zgoraj niso dali denarja.
In tiskal po sistemu babilonske loterije. Zelo sem
zadovoljen, da je bil sprejet moj predlog za
spremembo sistema, ki hkrati, rečeno s
kulturokratskim jezikom, izbiranje nekoliko
decentralizira. Avtor si pač izbere urednika, ki ga
bo uvrstil visoko, in ni odvisen le od naključja in
kvečjemu še volje t. i. strokovne skupine ... Hecno
pa je, da bojda veliko založnikov možnosti
prednostne lestvice sploh ne uporablja; kaže, da jim
je vseeno, ali tiskajo boljše ali slabše tekste, in
vsaj z enega vidika, s finančnega, se bojim, da je
res vseeno.
Literatura: Ne morem si kaj, da ne bi: torej, kaj je
z ljubezenskim romanom? Ga bo res prvi napisal
Mozetič, ki ga sploh obljubil ni?
Blatnik:
Ne, nobenih novih obljub ne bo (to pa ne pomeni, da
ne bo tega romana. Imam še celo kopico
kratkoročnejših načrtov: najprej kakšno potovanje iz
honorarja za Labirinte, potem pa me čaka kup
obveznosti, nekatere že zapisane v pogodbe. Kar se
literarne prihodnosti tiče, bi rad še kar v
neskončnost popravljal svoj novi roman, Tao
ljubezni, a najbrž založnik ne bo tako potrpežljiv.
Počasi, zelo počasi pišem novo knjigo kratkih zgodb.
O ameriški književnosti bi rad napisal še eno
knjigo, namreč o njeni povezavi z množično kulturo,
naslov že imam (Neonski pečati), potemtakem tudi s
tekstom ne bi smelo biti večjih težav, razen morda,
da zanj ne bo časa. Imam namreč še nekaj službenih
načrtov, ob XX. stoletju bom skušal spraviti
na dan še dve zanimivi zbirki, ampak bomo videli,
ali bo šlo.
Če mi je
česa včasih žal v življenju, mi je tega, da si ne
morem privoščiti ene handkejevske drže, potrgati
vseh družbenih vezi in hoditi po svetu in pisati
malo tu, malo tam. Poznam odličen kraj v Mehiki,
kjer bi po mojem v dveh mesecih napisal ta roman, ki
ga zdaj po malem skiciram že pet let, neki manjši
grški otok bi bil nadvse primeren za nastanek nove
kratke zgodbe ... No, ni vse reden pritok denarja v
podobi plače, nekaj je tudi to, da sem po naravi
konformist, ziheraš, da se mi nekako zdi, da veliki
sistem mora delovati in da moram biti njegov delček.
Tudi zato imam napisanih skupaj le kakih trideset
pol proze. Ker to vselej lahko počaka, toliko
drugega, praktičnega, je treba opraviti; ko pa že
kaj napišem, vsako besedo obračam mesece dolgo.
Marljiv realistični romanopisec naredi moj
petnajstletni opus v mesecu dni.
Te svoje
pozicije praktika v svetu literature, ki se me že
kar mučno oklepa, si nisem čisto nič želel, mi je
bila nekako vsiljena; ko se je v začetku osemdesetih
nova generacija začela pojavljati, v njej ni bilo
prav veliko ljudi, ki bi se sploh znali ali hoteli
ukvarjati s t. i. resničnostjo. Debeljak je imel
tedaj še politične ambicije, delal je Tribuno,
večina mlajših piscev je, deloma tudi po zgledu
starejših generacij, bolj ustvarjala svoj status
marginalca kot karkoli drugega. Jaz pa čutim
nekakšno naivno odgovornost: če česa manjka, skušam
to priskrbeti. In takrat je v literaturi vladala
pustota, vsaj kar se mlajše generacije tiče.
In še
zdaj se najde kaj stvari, ki jih raje ne bi delal, a
se mi zdijo potrebne: zdi se mi na primer, da bi
morali Slovenci pričeti razmišljati o literarni
reviji, ki bi imela svetovno vsebino in
distribucijo, izhajala bi v angleščini, in v kateri
bi skupaj s Slovenci objavljali avtorji z vsega
sveta, bazo pa bi imela pri nas, kar bi omogočilo
pridati specifičen uredniški pogled. V večini v
angleščini izhajajočih revij je ta preveč
amerocentričen, Britanci tako nimajo resne literarne
revije, Granta je nekaj drugega, in čas je že, da
Evropa vrne udarec. Ne vidim nobenega utemeljenega
razloga, zakaj slovenski arhitekti lahko ustvarjajo
takšno revijo, pisci pa ne. Zanimiv izziv za
naslednje desetletje ali stoletje, bi rekel. Ne, ne
bo mi dolgčas.
Literatura: Ko sva se dogovarjala za intervju, si
izrazil željo, da ga narediva pisno. Težko verjamem,
da bi tebi, veščemu in duhovitemu retoriku,
neposredna intervjujska forma lahko povzročila
kakšno zadrego. Odmevaš na moja vprašanja v samoti
računalniške frekvence, ker še vedno ne veš, ali je
življenje resničnejše od literature ali pa je
literatura resničnejša od življenja? Ali pa je,
konec koncev, morda to ena in ista stvar in je
potemtakem posrednost in neposrednost, živost v živo
ali na daljavo le stvar pogleda na življenje, ribe,
vesolje in sploh vse?
Blatnik:
Ne, ni isto. Raje živim kot pišem, vendar se v
pisanem tekstu počutim resničnejši.
Spraševala je Ženja Leiler. Objavljeno v Literaturi
36/37, junij-julij 1994. Ponatisnjeno v Literaturi 150, december 2003. Objava na spletu je popravila nekaj stvarnih napak.
|