1. Kako potekajo priprave na Svetovni vrh knjige?
Zdaj smo po letu intenzivnega dela tako daleč, da se zdi, kakor da je vse
pripravljeno: tuji gostje so vsi potrdili prihod, obisk na otvoritveni
svečanosti je ob predsedniku dr. Danilu Türku, ministrici za kulturo Majdi
Širca in županu Ljubljane Zoranu Jankoviću potrdila tudi Irina Bokova,
generalna direktorica UNESCA, ki podeljuje naziv svetovne prestolnice knjige, prijavljajo
se obiskovalci in se, upamo, še bodo, zbornik kongresa v dveh različicah, slovenski
in angleški, smo oddali v tiskarno, Ljubljanska resolucija o knjigi je bila
mednarodno usklajena in zadnji popravki vnešeni, usklajujejo se zadnje
podrobnosti spremljevalnega programa ... Zdaj se pripravljamo na tista
zatikanja, ki se zmeraj, kakorkoli organizatorji to sovražijo, pojavijo tik
pred prireditvijo in zahtevajo nagle odločitve in prilagoditve. Držimo pesti,
da jih bo čim manj!
2. Nam lahko natančneje predstavite predavatelje in teme?
Povabili smo vse tiste, ki so se uveljavili kot vodilni svetovni misleci na
področju knjige in jih v Ljubljani v zadnjih letih ni bilo. (Ob slovenskih
izdajah njunih knjig sta nas obiskala na primer Jason Epstein in André
Schiffrin.) Nekateri so se opravičili in obljubili, da pridejo kdaj kasneje, ko
jim bo urnik dopuščal. (Tako jeseni na festivalu Vilenica pričakujemo Alberta
Manguela, avtorja odlične Zgodovine
branja –do takrat bo izšla že nič manj odlična Knjižnica ponoči.) Vendar smo zbrali zelo močno reprezentanco z
različnih koncev sveta, od Američana Mika Shatzkina, legendarnega praktika in
teoretika knjige in e-knjige, prek gostov iz Južne Afrike in Indije, do
evropskih knjižnih strokovnjakov, recimo Claire Squires, ki jo slovenski (vsaj)
knjižni profesionalci poznajo po lansko leto prevedeni temeljni študiji Trženje literature, Angusa Phillipsa, ki
vodi oddelek za založniške študije na univerzi Oxford-Brookes, in Jensa
Bamella, generalnega sekretarja Svetovne zveze založnikov. Ob teh gostih, ki
bodo predstavili sedanjost in prihodnost založniškega 'posla', je seveda veliko
pozornosti posvečeno tudi kulturni vlogi knjige kot nosilke razvoja in pretoka
informacij.
Na tem področju bo tudi za tiste, ki s knjigo niso profesionalno povezani,
zanimiv obisk foruma “Pisanje, založništvo, prevajanje: Gradimo kulturno raznolikost v
jugovzhodni Evropi," ki ga pripravljata Ministrstvo za kulturo in regionalna
pisarna UNESCO v Benetkah. Na njem bodo nastopili regijski strokovnjaki, ki
skrbijo za pretok kultur ali pa ga analizirajo – med slednjimi naj posebej opozorim
na Petra Inkeija, ki v Budimpeštanskem observatoriju že leta spremlja in
analizira različne parametre kulture in kulturne politike v Evropi.
Nazadnje velja
omeniti še Poročilo o raznolikosti 2010,
ki sta ga pripravila Rüdiger Wischenbart in Miha Kovač s sodelavci – gre za
raziskavo o prevajanju in prisotnosti izbranih evropskih avtorjev v Evropi.
Njuna prva raziskava raziskava tega področja je povzročila precej zanimanja in
tudi vznemirjenja, saj je načela prepričanje o angloameriški knjižni produkciji
kot splošno prevladujoči in angleškem prevodu kot pogoju, da se določen
pisatelj sploh začne jemati v obzir na mednarodnem trgu. (Kar je seveda težak
pogoj, saj je v angleščini le med dva in tri odstotke leposlovja prevedenega,
pri nas in še marsikje pa ga je približno polovica, seveda v glavnem prevedenega
iz angleščine.) Pokazala sta namreč, da so na evropskih lestvicah prodaje zelo
uspešni domači ali pa prevedeni evropski avtorji, med slednjimi zlasti Stieg
Larsson in še nekateri švedski pisci kriminalk (o tem bo na kongresu govorila
tudi Claire Squires). Poročilo bo objavljeno tako v zborniku kongresa kot na
spletu in bo zanesljivo postalo ena temeljnih referenc pri preučevanju
delovanja knjižnih trgov in pretoka kultur.
3. O čem boste predavali sami?
Zdi se mi, da kadar koga povabiš v goste, ne smeš zavzeti preveč prostora.
Zato smo se pri Svetovnem vrhu knjige odločili, da domači strokovnjaki sicer
napišemo svoja besedila, vendar jih objavimo v zborniku in ne predstavimo na
samem kongresu – dva dneva sta zelo premalo za vse, kar lahko koristnega
slišimo od povabljenih tujih gostov, zato bi bilo prevzetno, če bi ta skopo
odmerjeni čas pretirano hranili še zase. V prvih letih mojih prihodov na
mednarodni literarni festival Vilenica, v začetku devetdesetih, me je hudo
motilo, ko so se ob zanimivih tujih pisateljih, ki so v Slovenijo prišli le za
nekaj dni in jih morda ne bo nikoli več, v pogovorih neutrudno prijavljali k
besedi domači pisci, ki niso imeli kaj povedati ali pa so govorili o kakih
slovenskih temah, o katerih tuji gostje niso imeli pojma in ki bi jih bilo
treba reševati kdaj drugič. A ta priložnost, da te ljudje enkrat le poslušajo,
pa če hočejo ali ne, je očitno zahteven sirenski klic ...
Seveda pa bodo tuji strokovnjaki imeli možnost, da se seznanijo s
slovenskimi pogledi na prihodnost knjige – ne le z branjem naših besedil,
objavljenih tudi v angleščini. Tudi tako, da bomo z dr. Miho Kovačem in dr.
Meto Grosman vodili okrogle mize o založništvu, branju in prevajanju in tudi
usmerjali diskusijo, kolikor bo zanjo v uradnem okviru še časa. A kdor je bil
kdaj na kakem kongresu, ve, da se strokovne debate nadaljujejo pozno v noč, v
še odprtih lokalih in kasneje včasih na hotelskih stopniščih – če so seveda
teme aktualne. In naše so.
4. Kakšne konkretne učinke si obetate od kongresa doma in v
tujini?
Visokoleteč cilj je seveda ta, da bi se prihodnost knjige – in s tem
človeštva – izboljšala. V tej luči se mi zdi zlasti dragocena Ljubljanska resolucija o knjigi, pri
nastanku katere ima večinski delež zaslug dr. Uroš Grilc, saj opozarja na tisto
specifiko knjige, ki v času tržne diktature velikokrat ostaja v ozadju: da gre
pri njej tudi, čeprav ne samo, za javno dobrino. Drzna menedžerska sprememba
Državne založbe Slovenije iz stabilne založbe v pridobitne naložbe je slovensko
javnost še vznemirila, vendar to vznemirjenje ni ničesar spremenilo. Pri
propadu založbe Obzorja vznemirjenja ni več bilo, druge prodaje državnih
deležev v podjetjih so prinašale še večje katastrofe. Hkrati pa dandanes
kulturno pomembni knjižni program v Sloveniji v zelo velikem deležu izdajajo
založbe brez zaposlenih, kar seveda vpliva na izvedbo, predstavitev in prodajo teh
knjig.
Tudi glas, ki ga resolucija in kongres pošiljata v tujino, je podoben
tistemu, ki ga bi bilo treba slišati doma: pri knjigi ne moremo prisluhniti
samo lastnemu interesu in dobičku, ampak jo moramo videti v celem njenem
komunikacijskem krogu, od avtorja prek založbe in knjigarne ali knjižnice do
bralca.
5. V katerih dogodkih ste bili v letu svetovne prestolnice
knjige udeleženi ali ste jih od blizu spremljali?
Kot gost sem nastopil na eni izmed prireditev festivala Fabula, na pogovoru
o književnosti v digitalnih časih v Cankarjevem domu, ki ga je pripravil francoski
inštitut Charles Nodier, in na več okroglih mizah. Obiskal sem kakih petdeset
literarnih prireditev in prebral vrsto knjig, ki so izšle ob tej priložnosti. Običajno
po takem intenzivnem letu zajamemo sapo, takoj zatem pa rečemo: »Škoda, da je
konec!« Le da tokrat ni konec, precej bo ostalo in se nadaljevalo.
6. Kako ocenjujete glavne pridobitve leta svetovne
prestolnice knjige, posebej projekt Knjige za vsakogar in z njim povezano
razširjeno prodajno mrežo, Trubarjevo hišo literature, kulturni 14-dnevnik
Pogledi, projekt ICORN? Je mogoče, da nas bo to leto naučilo bolj ceniti knjige
in jih tudi več kupiti, če upoštevamo da se projekt knjige za vsakogar
nadaljuje?
Do vrste načrtov dr. Grilca in njegove ekipe sem bil kot
veteran knjižnega polja skeptičen – nisem verjel, da bo za kvalitetni nabor Knjig za vsakogar tako zanimanje, kot se
je izkazalo. Mislil sem si, da Slovenci ne bodo kupili kaj dosti knjig Slavoja
Žižka, če si pa vseh njegovih 20 slovenskih knjig skupaj v knjižnicah, kjer so zastonj, izposodijo le osemstokrat v
letu dni! Pa se jih je prodalo osem tisoč, in bi se jih še, če ne bi pošle. In
mislil sem si, da tudi za obiske tujih pisateljev ne bo toliko zanimanja – ko
je bila Herta Müller prvič in drugič v Ljubljani, jo je vsakič prišlo poslušat
kakih 20 ljudi. Zdaj, tretjič, po Nobelovi nagradi, nekaj sto ljudi ni moglo v
nabito polno SNG Dramo. Na literarne večere je hodilo po dvesto poslušalcev,
kar se že desetletja ne dogaja več, pravzaprav velikokrat obupujemo, da smo
pripeljali vodilna pisateljska imena sveta, poslušalcev pa je nekaj deset. V
tem letu se je pokazalo nekaj, česar v svetu literature in duha, kjer hočemo
biti vzvišeni nad vsakdanom, ne slišimo radi: da je treba tudi kvalitetno
leposlovje, humanistiko in znanost nasploh tržiti, ponujati, uveljavljati, da
torej ni le javna dobrina, ampak tudi tržni proizvod.
Do prodaje knjig v splošnih knjižnicah in drugih kulturnih
ustanovah sem bolj zadržan, ker se mi zdi, da v javnozasebnem partnerstvu
slejkoprej prevlada zasebni interes in si javnega povsem podredi. Da tržna plat
izdelka požre njegovo vsebinsko. Knjižničarke že poročajo, da prihajajo novi
ponudniki poslovnih modelov sodelovanja, ki bi v javnem prostoru prodajali to
ali ono, temu običajno sledi zmanjševanje javnih sredstev, »dajte si več
pridobit na trgu«, se glasi priljubljeno reklo, in potem se seveda ponudba hočešnočeš
preusmeri v knjige, ki gredo bolje v promet, teh pa je po mojem mnenju v
splošnih knjižnicah že zdaj več, kot je treba. Seveda pa so okoliščine v različnih
okoljih zelo različne – kjer daleč naokoli ni knjigarne, bi ob trenutnem
slovenskem stanju naročanja knjig po spletu prodaja knjig v knjižnici najbrž
marsikomu olajšala življenje in tudi prispevala k bralni kulturi.
Trubarjeva hiša literature se je odlično prijela, večkrat
grem tja na različne prireditve, in ob zagnanosti mlade ekipe, ki tam dela, ji
ne manjka dosti, da postane nekak sodoben podaljšek žlahtne čitalniške
tradicije, h kateri ne sodi samo reprezentacija, torej predstavitev, ki razdeli
prisotne na nastopajoče in občinstvo, ampak tudi refleksija, torej v tem
konkretnem primeru pogovor o tem, kar smo slišali, izražanje lastnih mnenj in
stališč, ki se lahko razpotegne v splošno druženje in tkanje povezanosti med
tistimi, ki nas knjiga še briga. Tega manjka! Nekaj podobnega skušamo doseči pri
literarnoumetniškemu društvu Literatura s pogovori na Erjavčevi 4 in včasih na
odlične pogovore med tremi, štirimi vrhunskimi strokovnjaki za svoje področje
pride samo deset ljudi – vendar se potem izmenjava mnenj o obravnavani temi
nadaljuje dobesedno ure in ure. In ker so med obiskovalci mnenjski voditelji
ali pa prihodnji mnenjski voditelji, je zmeraj upanje, da se bodo ideje, ki jih
je večina zaradi neobiska preslišala, slišale še kje drugje.
Tudi Pogledi se mi zdijo odlična realizacija nujno potrebne oživitve
kulturne refleksije: spretno ohranjajo svojo smer med skrajnima poloma
slovenskega kulturnega boja, med, recimo malce drastično, nepremično tradicijo
in neomajno avantgardo, in tako ponujajo branje in razmislek za vse estetske
usmeritve in tudi – kar je v slovenski kulturni zgodovini prej izjema kot
pravilo – vse generacije.
Zamisel o vključitvi Ljubljane v mrežo ICORN, ki zagotavlja
pogoje za bivanje preganjanim pisateljem, pa sem predlagal ljubljanski kulturni
politiki že leta 1994, ob predstavitvi knjige Noč v Ljubljani, v kateri so zbrane izmišljene zgodbe o tisti noči,
ki jo je v Ljubljani pomotoma preživel James Joyce. In tokrat lahko izjemoma
rečem: žal mi je, da za realizacijo zamisli skoraj dvajset let kasneje še ni
prepozno, da so pisatelji še zmeraj preganjani.
7. Kaj lahko v kratkem pričakujemo izpod vašega umetniškega
peresa?
V zadnjih treh letih sem objavil tri knjige, roman Spremeni me, zbirko zelo kratkih zgodb Saj razumeš? in priročnik oziroma
učbenik Pisanje kratke zgodbe. Vse so
doživele nekaj odmeva, kolikor ga v Sloveniji knjige sploh še doživijo – ker
objavljam tudi v drugih kulturnih okoljih, si tako sodbo lahko privoščim. Tudi
vse te knjige se prevajajo v različne jezike in potem se je seveda treba
odzvati tudi na povabila za njihove prestavitve – tako konec aprila odhajam v
New York na enega najpomembnejših literarnih festivalov na svetu, PEN World
Voices. Novo pisanje?
Za pisanje ne bi smele veljati zapovedi o hiperproduktivnosti,
ker kvantiteta ne prehaja v kvaliteto, zato se mi zdi prav, da malo neham
pisati – leto ali dve bom raje bral. Včasih se zdi, da je beročih manj kot
pišočih. Ljubljana, glasilo mesta Ljubljana. Pogovor pred Svetovnim vrhom knjige marca 2011 v Ljubljani. Pogovarjala se je Emi Vega.
|