Nekoč
sem bral vašo izjavo, da kratka proza, ki jo pišete,
ustreza - bolj kot recimo roman - vašim pisateljskim
nagnjenjem. Seveda ne pišete le kratke proze, toda
ta je vendarle za vas zelo značilna. (Pri Beletrini
je kot zadnja knjiga te vrste lani izšla zbirka
Zakon želje.) Kaj so po vaše "pisateljska nagnjenja"?
In je ta proza (zgodba) res forma, ki vam še zdaj
najbolj ustreza? Še vedno tudi mislite, da je nekakšna
paradigma, ki ustreza današnjemu doživljanju sveta,
ki ne premore več "velike zgodbe"?
Čeprav delam v literarnem življenju vrsto reči,
urejam knjige in neko literarno revijo, občasno
pišem komentarje v časopise in spremne besede v
knjige, včasih celo prevajam, in čeprav sem napisal
dva romana, bi na vprašanje, kaj pravzaprav sem,
rekel: pisec kratkih zgodb. Težko bi trdil, da me
tako opredeljuje število napisanih zgodb (za potrebe
tega pogovora sem jih preštel, natanko 63 jih je,
skupaj obsegajo toliko kot srednje debel roman).
Prej gre za estetsko ali, če hočete, svetovnonazorsko
prepričanje, ki ni nastalo zavestno, ampak je kar
nekako stopilo med mene in nastajajoča besedila.
Poskušal ga bom razložiti z navedkom, ki je nastal
za kanadsko literarno revijo Descant ob pripravi
antologije kratkih zgodb z vsega sveta.
Na poziv "razložite svojo naklonjenost kratki
zgodbi" sem odgovoril takole: "Ne morem
pomagati. Že, že, koncentracija pisateljske spretnosti,
ekonomija izraza, ostrenje perspektive, vse to drži,
vendar predvsem življenjski slog. Živim hitro, zelo
hitro, razen v trenutkih, ko sam izberem drugače.
Tak je moj naravni ritem, v tem ni nobene napetosti.
Stvar izbire, ne prisile. In razen pri nekaterih
rečeh zelo hitro spreminjam interese. Vrsta kratkih
zgodb je moje resnično življenje, ne le pisateljska
izbira. In pečat na generacijo. Ob vstopu v kulturo
nas je pričakal MTVjevski videospot, ne celovečerni
film, triminutna pop pesem, ne simfonija. Zajetne
knjige govorijo o vzporednih svetovih, ne o naših
življenjih. Včasih jih beremo, ne moremo jih pisati.
Morda kasneje."
Priznam, malce patetično, vendar se mi zdi, da je
kratka zgodba na neki ravni vendarle premagala roman,
enako kot je na neki ravni glasbeni video premagal
celovečerni film: za film se odločimo in gremo v
kino ali pa ne, video pa nam postrežejo, če ga hočemo
ali ne, ko čakamo na drugi polčas nogometne tekme
ali pričetek poročil. Nekatere lastnosti kratke
zgodbe so se spajdašile z zahtevami tiskanih množičnih
medijev in vplivale na tamkajšnja besedila, članke,
reportaže, komentarja. V Sloveniji sicer manj, kot
je v navadi v tujini, saj se zdi, da pismenost za
objavljanje v naših tiskih sploh ni med prvimi pogoji.
Izjemno malo reči je napisanih z razpoznavnim slogom.
Naj izkoristim priložnost in požugam, da so Slovenci
tudi zato vse bolj nepismeni, tudi funkcionalno,
in da so tudi zato najbolje napisana besedila v
množičnih občilih običajno prevedena; to je nekoliko
v nasprotju s položajem v leposlovju, kjer se je
pričelo kazati, kako slovenska književnost tuje
ni le dohitela, temveč se lahko z njo celo enakopravno
kosa. Hkrati pa le redki slovenski pisatelji objavljajo
v domačih tednikih, zahodne revije - in ne le zahodne,
tudi hrvaški in bosanski mednarodno priznani pisatelji
so se kalili v časopisju - pa skušajo za pisanje
najeti tudi tiste, ki pisati znajo. Pisati z osebnim
slogom namreč.
Seveda me zanimajo tudi drugi žanri, roman, pa nemara
filmski scenarij, vendar mi je jasno, da jih še
ne obvladam, tehnično že, a to je samo povrhnjica.
Nekako sem imel občutek, da bi znal napisati roman,
ki bi se ujemal s postmodernim duhom časa, zato
sem se upal lotiti Plamenic in solz, za roman, namenjen
branju v današnjem času, pa takšnega občutka še
nimam.
Seveda
je kratka proza in kratka proza, kratka zgodba in
kratka zgodba…. A kako jo pojmujete vi? Navsezadnje,
tudi po dolžini je pri vas ta "žanr" precej
različen? Koliko se v resnici ozirate na Carverja,
ki je omenjen v Zakonu želje, ali pa se vam zdi,
da ste odkrili svoje lastne možnosti za njeno podobo?
Ah,
ta Carver je postal nekakšna mera enota za pisanje
zgodb, in vsakega, ki piše zgodbo z zgodbo, tudi
mene, se zdaj meri v tem slogu: to je bližje Carverju,
to pa je dalj od njega… Pravzaprav pa je Carver
danes manj znan kot avtor in bolj kot simbol spremembe
v razumevanju literature, zaščitni znak za zgodbo,
ki se je spet obrnila k posamezniku in malim prizorom
malih življenj, za usmeritev, ki je enega svojih
vrhov dosegla v Čehovu, drugega nemara res v Carverju,
in ki je od časa do časa na površini, pa spet nekje
v podtalnici.
Sam sem hotel od minimalizma, kot ga uteleša Carver,
narediti korak naprej, olupiti z likov vse socialne
plasti, jih zvesti na golo eksistenco, še zlasti
načrtno sem to storil v zgodbah Pravzaprav in Vlažne
stene iz knjige Biografije brezimenih, zgodbah,
ki sta kasneje prešli tudi v zbirko Menjave kož,
kjer je bil ta namen nemara precej izrazitejši.
Za izpadom Resnice kot temelja 'velikih zgodb' iz
tako zapisanih zgodb izpada tudi resničnost, prepoznavno
okolje z vsemi svojimi sestavinami, ki ga pri Carverju
seveda sploh ne primanjkuje - njegova resničnost
je celo socialno zelo natančno umeščena, njegovi
liki so bili praviloma iz spodnjega dela srednjega
sloja, ljudje brezimnih primestij, pripadniki določene
socialne skupine in udeleženci s to socialno skupino
povezanih ritualov, recimo hranjenj v drive-in restavracijah.
(Ni naključje, da Carver s tovrstno estetiko ni
napisal romana!)
Sam se docela strinjam, da moraš imeti za pisanje
tudi zgodbo, ne le možnost za objavo, kot pravi
Nataša Velikonja v uvodniku v 106. številko Literature.
Tudi zato objavljam po slovenskih normativih sorazmerno
malo. Vsaka zgodba pa potrebuje svojo ubeseditev,
ene zase zahtevajo naivnega govorca, zato včasih
dam pripoved otroku, včasih skušam objektivizirati,
samo poročam o eni od plasti dogajanja, morda slišni,
pri zgodbi Površje sem se osredotočil na mikro nivo,
lik, ki doživlja preobrazbo, najprej opaža vse nadrobnosti,
vonj trave, vode in prsti, gleda sledi, ki jih puščajo
žuželke, proti koncu na isti način zaznava sled
kometov. Od zgodbe do zgodbe se pristop spreminja,
bolj so si podobni liki, saj vsi prihajajo iz istega
ozvezdja negotovosti.
Je
ta zvrst slogovno omejena na realizem, nemara celo
"hiperrealizem", kot pravi ženska v prvi
zgodbi Zakona (O čem govoriva)? Kakšne so pravzaprav
meje, "doseg" kratke proze (zgodbe)? Je
tudi manj primerna za minule kot sodobne teme, ki
jih nova knjiga artikulira?
Realizem,
prenašanje zunanje in oblikovanje znotrajbesedilne
resničnosti, to so za pisca seveda pomembna vprašanja,
naj se jih zaveda ali ne. Bralec pa jih ne opaža,
hoče pač prebrati zgodbo, v kateri bi lahko kaj
prepoznal, morda celo samega sebe. Zato je vnovični
vstop resničnosti v književnost po kreativni izpraznitvi
metaliterarnih postopkov nekakšen pogoj, brez katerega
ne gre.
Vendar bi se bilo naivno odreči ločevanju med tisto
prozo, ki ve, kaj počne, ko se loteva resničnosti,
in tisto, ki se v opisovanje resničnega sveta spusti
brez literarne in intelektualne filtracije, saj
takšni pristopi ne morejo prinesti drugega kot zgodovinsko
že dolgo presežene izide iz registra realizma, kakršni
danes lahko učinkujejo le še v manj ambicioznih
izdelkih popularnih žanrov. Če stopnjo realizma
v svojih zgodbah primerjam s svetovno književno
ponudbo, s tistimi proznimi knjigami, ki so v zadnjih
letih zbudile zanimanje, se mi zdi, da sodi pravzaprav
med manj realistične, več je groteske, bistveno
več literarnega oblikovanja gradiva.
Knjige kratkih zgodb imajo tega precej več kot romani,
bolj jim je dovoljeno, da so raziskovalni laboratoriji
proznih prijemov, pri romanih mora biti identifikacija
bralca z zapisanim večja, za vsako ceno mu je treba
olajšati vstop v besedilo, zato eksperimenti niso
zaželjeni. Saj poznamo te polemike, v zadnjem času
zlasti z nemškega jezikovnega področja, o "odlični,
vendar neberljivi prozi". Ne samo štedilnik,
tudi roman mora biti v današnjem času prijazen do
uporabnika, in človek lahko ta spremenjeni duh časa
cinično komentira, vendar se cinizem skrha, ko ugotoviš,
da še profesionalni bralci in kritiki včasih ne
razumejo bolj zapletenega stavka, nizanja podredij,
prikrite ironizacije. Kako naj potemtakem takšno
razumevanje pričakuješ od širšega bralstva, na katerega
mora upati pač vsakdo, ki piše v času potrošniške
družbe? (Je opaziti ironijo?)
V
knjigi, o kateri govoriva, vidim nakazanih dvoje
zanimivih aspektov za kratko prozo: kako pisati
zgodbe (npr. v O čem govoriva, o ženski, ki obdeluje
telefonske zgodbe) pa tudi kaj pisati (Pismo očetu,
"Ne morem več govoriti tvojih zgodb.")
Je to za vas pomembna naloga, ki jo je treba obvladati,
preden začnete pisati? Zakaj se razmeroma precej
posvečate določenim formalnim, zunanjim, teoretskim
spoznanjem o pisanju? Koliko "greste proti
njim" in koliko daste na lastno intuicijo?
Pišem
scela iz intuicije, brez vnaprejšnjega koncepta,
ne vem, kako se bo zgodba končala, dokler je ne
končam, vendar je moja intuicija seveda, kaj morem,
družbeno opredeljena. O literaturi kar nekaj vem,
in to brez dvoma je breme, vendar ne poznam nobenega
pomembnega svetovnega avtorja, ki bi pisal kar iz
božanskega navdiha, za vsemi je dobro poznavanje
terena, na katerem igrajo, če se izrazim po športno.
Tudi Coelho, Stephen King in podobni izjemno dobro
vedo, kaj delajo.
Odvisnosti od literature sicer ne morem pobegniti,
jo pa ves čas malce ironiziram in s tem mehčam.
Recimo: ob vsaki knjigi si zelo prizadevam, da bi
bila celosten organizem, da bi se mi posamezne zgodbe
zložile v celoto, se prelivale od prve do zadnje,
čeprav knjige v takem zaporedju nemara ne prebira
prav veliko bralcev, in še tisti, ki jo, morda ne
zmorejo opaziti teh drobnih razmerij, skrivnih prehodov
med posameznimi zgodbami.
In tako v vzvratnem pogledu ugotavljam, da knjigo
zgodb vselej začnem (ne da bi to načrtno sklenil)
z zgodbo, ki na eni ravni povzema vprašanja o literaturi,
pomembna (vsaj zame) v času pisanja: v Šopkih je
bil na začetku programski spis Pesem, zgodba Bobnarjev
zamah v Menjavah kož z zajetjem trenutka vzpostavlja
paradigmo majhne zgodbe, v Biografijah brezimenih
začetni Večerni koncert jasno sporoča, da zdaj ne
gre več za interpretacijo teksta, ampak za tekst
interpretacije, to podčrtuje tudi Nadaljevanje in
konec zgodbe o Rošlinu in Verjanku, ki, če dovolj
natančno berete, ni le duhovičenje na nacionalni
literarni motiv in lokalno književno življenje,
temveč tudi obračun z metafikcijskim principom,
v Zakonu želje pa uvodna O čem govoriva analogno
obračuna z minimalizmom, Carverjem, tudi realizmom,
če že sprašujete po njem, saj stripovski prizori
in dialogi tam niso zato, da bi ustvarjali hiperrealizem,
prav nasprotno. Bralec je na to programskost dodatno
opozorjen z izbiro naslovov, v katerih nastopajo
pesem, zgodba, govor kot elementi pripovedništva,
pa pojmi iz glasbe, ki je pri meni paradigma za
ustvarjalnost. Upam pa, da so te zgodbe zanimivo
branje tudi brez te plasti, saj je še dosti drugih.
Seveda, strinjam se tudi s podtonom, ki ga zaznavam
v tem vprašanju. Res je, duh časa zdaj v umetnosti
zahteva manj nase opozarjajočega razmisleka, več
"žive rane, živega soka", če parafraziram
enega najboljših slovenskih bralcev. Pot v to smer
mi kažejo tudi nekatere zgodbe iz zadnje knjige,
ki pa je nastajala deset let; tja bom še prišel,
kdo drug nemara precej pred mano.
Ali
vsakokratna odločitev za kratko prozo izhaja tudi
iz stanja jezika, govora, ki je v teh tekstih skrčen
na najnujnejše dialoge? In kot da je sestavni del
tega jezika tudi že angleščina…? Pisatelj in jezik:
je to vedno nov problem?
Govor
v mojih zgodbah se mi zdi večinoma čisto mimetičen,
res pa gre v veliki večini primerov za mimezis likov,
ki nimajo, ne morejo ali nočejo kaj dosti povedati,
zato je zelo ogoljen. Sam kot urednik velikokrat
naletim na problem premega govora v besedilih, ki
jih imam na mizi, zelo različni liki govorijo enako,
vsi zelo bohotno, literarno, tudi ljudje, ki tega
po izobrazbi in socialnem statusu sploh ne bi zmogli.
To težavo poznamo tudi iz domačih filmov.
O jeziku ne razmišljam, pride z dogajanjem. Med
nastajanjem zgodbe sicer precej poliram, menjam
ene besede z drugimi, a zadaj ni kakega posebnega
načrta, ravnam se po intuiciji. Ta mi je narekovala
tudi dialog v angleščini v zgodbi O čem govoriva,
in zdelo se mi je, da je v tej stripovski zasnovi,
ki sem jo že omenil, docela utemeljen, hkrati pa
je tudi svojska provokacija, pač to, da dva, ki
sicer živita v istem gospodinjstvu, za kazanje tega,
kako naj med njima ne bi bilo zveze, uporabita tuj
jezik. Kajti jezik, način govorice, to je zelo močna
povezava. Sam recimo poslušam Albance, ki se na
tržnici pred strankami med seboj pogovarjajo po
slovensko, ko se jim zdi, da so sami, pa preklopijo.
V tej slovenščini je nemara res nekaj poslovne vljudnosti,
nekaj pa tudi deklaracije: nič vam ne skrivamo,
ne povezuje nas nič, kar vam ne bi bilo dostopno,
vaši smo. In ta deklaracija je potrebna ravno zato,
ker je naša vnaprejšnja predpostavka drugačna: da
so medsebojno povezani na načine, ki jim ne moremo
blizu. Menjava načina govora zamenja celoten govorčev
kontekst, saj poznamo to, ko koga pokličejo po mobitelu
in znenada začne govoriti čisto drugače, kot je
še trenutek prej z nami, če gre za njegovega rojaka,
še dialekt zamenja, intonacijo pa prav zagotovo.
In tako ta lika skrivata, da se poznata, tako z
vsebino kot z obliko pogovora.
Kako pravzaprav gledate na življenje…? Kaj je
"to" denimo v slovenskih razmerah (samostojna
država, bližina nedavne vojne, tranzicija, kapitalizem
Cankarjeve dobe, bližanje evropskih in svetovnih
integracij...), zlasti v luči posameznika in intelektualca?
Ali ni brez nekega temelja, celo strašno? Ali pa
"odvisno": v vaših zgodbah je za marsikoga
katastrofalno, toda na drugi strani zmožno medsebojne
pomiritve (Še dobro).
Te
strašnosti so malce operetne, bi rekel; celo Električna
kitara, ki ima zelo temne motive, za začetek očetomor,
pozoren bralec bo posumil na incest, tu je popolna
odtujenost in tako dalje, celo ta nemara najtemnejša
zgodba ima neko groteskno razsežnost, ta očetov
smrtni ples ob harmoniki sam vidim tudi kot nekakšno
patološko smešnico. Vsesplošni relativizem današnjih
dni je za človeka malce utrudljiv, sami vidite,
kako v literarnem svetu narašča želja po kakšnem
novem Vidmarju, ki bi odločno govoril, kaj je dobro
in kaj ne, zdaj so taki časi, da se mora vsak sam
znajti v tej nepregledni gošči, to pa sploh ni lahko.
Ampak problem je v tem, da bi se sicer z veseljem
prepustili komu, v katerega bi verjeli, da ve, cerkvi,
politični stranki, mišljenjski ali estetski šoli,
a hkrati je vse tako negotovo, da je že zato tisti,
ki nastopa, kot da ve, sumljiv, njegova kredibilnost
takoj pod vprašajem.
Morda
pa bi se "splačalo" govoriti tudi o tistem,
kar v posameznikovem zasebju vendarle nekaj pomeni,
recimo na podlagi teh tekstov (a tudi katerih prejšnjih)
glasba - četudi se v enem primeru (Električna kitara)
z njo ne konča vse srečno. Ja, kje so v tem svetu
mesta za posameznikov smisel?
O
tem sem utegnil malce premišljati pred časom, ko
sem bil pred rusko ambasado eden od treh demonstrantov
ob vojaškem napadu na Čečenijo. Nemara se spomnite,
da je bila naša pisateljska generacija tako rekoč
programsko antipolitična - ker se nam je zdelo,
da mora biti vsa literatura spolitizirana, v javnem
življenju si pač srečal le tako, s takšnim ali drugačnim
predznakom, smo hoteli biti v skladu s slovensko
tradicijo 'ubijanja očetov' pač proti. In smo bili,
literaturo smo res osvobodili političnega pečata,
a duh časa se je spet spremenil, tudi v Sloveniji
prihaja čas za manj eterično, bolj opredeljeno pisanje.
Književnost se je svoje družbene funkcije, takoimenovane
'prešernovske strukture', ki jo je premikala v polje
zgodovinopisja in politike, kjer je doživela povečinoma
več uspeha, kot bi ji ga bilo dano v "čistem"
leposlovju, v desetih letih očitno že toliko osvobodila,
da svoje avtonomije z odzivanjem na resničnost ne
izgublja več samodejno, temveč šele tedaj, ko se
nanjo odziva na umetniško nezadostno artikuliran
odziv.
Da so nekatera angažirana dela, recimo pisanje Vinka
Möderndorferja, šele v zadnjih letih doživela odziv
in priznanje, gre pripisati njihovi izrazito levičarski
usmerjenosti - levičarstvo ima v Sloveniji v književnosti
iz razumljivih zgodovinskih razlogov nekoliko slabši
ugled. In obratno, književnost ima slab ugled med
današnjo levo inteligenco. Po eni plati se ji zdi
nekaj docela tehnično zaostalega, pripadajočega
čitalniški kulturi, in nemara je s prevladujočo
podobo slovenske književnosti pravzaprav res tako;
po drugi plati pa se ji književnost ne zdi dovolj
socialno učinkovita, funkcionalna, torej je še zmeraj,
rečeno z znanim reklom, slepi potnik na vlaku zgodovine.
Ker pa je vprašanje smisla nasploh, v času po zatonu
"velikih zgodb" pa še posebej, individualna
reč, ne bom odgovoril postmoderno, citatno, in citiral
Monty Pythonov ("Smisel življenja? Iti od časa
do časa na sprehod v naravo, ne jesti preveč mastnega…"),
temveč osebno. Zelo mi je dalo misliti, ko me je
po predavanju na Filozofski fakulteti, na katerem
sem o angažirani literaturi, vključno s takimi zametki
v lastni, govoril sicer dobrohotno, vendar nekam
ironično, vprašala mlajša kolegica, zakaj se mi
zdi, da se je iz angažmaja treba norčevati.
Vprašanje angažmaja v prej opisanem času negotovosti
je vprašanje, iz katerega bi delal roman, če bom
zbral pogum: najprej gre za stabilizacijo posameznika,
za vrnitev vere vase, spopad z notranjimi viharji,
če parafraziram, potem pride družbeni učinek. S
tem vprašanjem je navsezadnje povezana tudi tvegana
etika, ko v imenu svojega 'prav' odločaš o usodi,
navsezadnje življenju drugega; malce sem se s tem
začel ukvarjati že z zgodbo Tanka rdeča črta.
Če
ni več velikih zgodb, kot pravijo filozofi, od česa
je potlej človek obsojen svobodno živeti? Od kulture?
Kako jo vidite danes? Čutite prepad med elitno in
popularno kulturo, morda celo njuno protislovje?
Ne
prepad, nasprotno: sem scela otrok obeh kultur,
steno za mojo delovno mizo prekriva nekaj tisoč
knjig, čez tisoč CD plošč vseh možnih žanrov (naslov
mojega prvega daljšega intervjuja je bil Punk in
klasiko sem poslušal hkrati, in še zmeraj to počnem),
videokasete, stroji za predvajanje slike in zvoka,
to je pokrajina, v katero pogledam, kadar potrebujem
obzorje, tista 'neskončna poljana', v katero se
v skladu z romantičnim idealom za sprostitev zazre
ustvarjalčev pogled.
Kultura je moja primarna realnost; narava daje fizisu
neko povratno informacijo, zlasti to, da peša, s
tem se soočam ob kolesarjenju, tudi drobne estetske
užitke, nič ne rečem, navdih pa zame žal ni. Ko
sem Zakon želje pisal v neki ameriški pisateljski
koloniji, sem bil zelo zadovoljen, da mi je gostitelj
poleg založene kuhinje in udobnega bivališča preskrbel
tudi gorsko kolo, s katerim sem se lahko v premorih
med pisanjem poganjal po okoliških gozdnih poteh
- vendar je spremembo terjalo telo, ki se ni več
hotelo grbančiti nad računalnik, ne pa duh, ki bi
se želel širiti v naravo. In ko potujem po kakih
čudnih koncih sveta, kar sicer zelo rad počnem,
se načelno izogibam temu, da bi pričel popisovati,
kaj sem videl. To bi po heisenbergovsko ("meritev
vpliva na merjeno") vplivalo na tisto, kar
sem videl, se mi zdi, ne bi bil več le zraven, temveč
bi že posegel noter in spreminjal. Raje se temu
odrečem, saj se itak prikrade za mano.
Seveda pa je vaše vprašanje umestno, ta prepad,
protislovje - celo 'vojna' bi lahko rekli temu stanju
- med visoko in popularno kulturo v Sloveniji brez
dvoma obstaja, čeprav je prejkone lokalna posebnost.
Drugje po svetu visoka književnost vpliva na pop
kulturo in obratno, v Sloveniji pa se vsi obnašajo,
kot da gre za dosmrtna sovražnika, kot da se grizeta
za isto kost. In najbrž tudi se, če pomislimo, da
Igor Karlovšek proda približno dvesto izvodov svojega
romana več kot pa recimo Tone Perčič, in da celo
množična kultura pri nas potrebuje državne subvencije.
Vrniva
se k literaturi; nekatere vaše knjige veljajo za
zgled tistega pisanja, ki ga označuje metafikcija.
Kako ste jo sprejemali in "prebolevali",
kaj po vaše daje pisanju?
Že
ob izidu svoje prozne knjige Menjave kož (1990)
sem dal na ovitek o avtorju zapisati: "Ima
največjo zbirko metafikcionalistov v Sloveniji,
vendar je ne bere več." V teh letih sem storil
še korak naprej, večino teh knjig sem razdal ljudem,
ki so v svet literature iz literature stopili na
novo. Bralni interes se je samoumevno preselil,
tako moj kot splošni. Vpetosti v mrežo kulturnih
paradigem se pri pisanju danes ni mogoče izogniti,
ni pa potrebe, da bi nas oklenila in omrtvila.
Zavračanje tega pisanja z besedami, ki jih je slišati
včasih, da "je treba pisati iz izkušnje, ne
pa iz branja", pa je brezmejno naivno. Iz česa
pa naj nastaja pisanje, če ne iz izkušnje, in -
ali ni izkušnja branja ena temeljnih? Običajno nato
sledi vrednotenje vseh izkušenj, ki naj bi bile
že kar apriori bolj ali manj primerne kot vzpodbuda
za pisanje. In potem je enkrat izkušnja branja več
vredna od izkušnje samomorilskega popivanja, drugič
pa spet obratno. Pri takih rečeh se velikokrat spomnim
na Warholov stavek: "Ne glejte pod površino,
tam ni ničesar." (Govoril je seveda o sebi.)
Doba simulakrov je prinesla tudi to, da skušajo
umetniki najti ali vsaj simulirati nekaj, kar naj
bi bilo pod površino. In ker nihče ne pogleda, se
je lahko sklicevati na tisto, kar naj bi bilo spodaj.
Če pa kdo res pogleda, smo hitro pri zgodbi o cesarjevih
novih oblačilih.
Kako
gleda na to, da ste urednik za leposlovje pri Cankarjevi
založbi, presojate slovensko leposlovno produkcijo?
Kakšna je, kakšni so teksti, ki jih zavračate, so
opazni kakšni novi "trendi"? In ali ni
enormna, in kaj to lahko pomeni?
Konca
leposlovja na moji pisalni mizi ni opaziti, besedil
je vse več. Žanrska raznolikost sega vse od potopisov
z all-inclusive počitnic do trdih nekrofilskih hororjev,
od narodnozabavnih pesniških viž do pesnitev, kjer
ne razumem niti verza. Vsak mesec dobim nekaj deset
centimetrov visok kup dokazov, da je književnost
najbolj tolerantna umetnost, vsakdo se lahko poskusi
v njej. Piscev je torej vse več, čeprav po njihovih
izdelkih lahko utemeljeno sumim, da vse manj berejo.
To je nekako povezano. Manj ko bereš, večje utvare
imaš lahko o sebi kot ustvarjalcu.
In
kako kot urednik presojate politiko prevajanja tuje
literature v slovenščino - in kot nekdo, ki se je
že pred leti prizadeval za prevode slovenskih del
v tuje jezike, dosedanje dosežke tega prevajanja?
Kakšen je videti končni efekt takšnih prevodov?
Je več kot zadovoljstvo le za posameznega prevajanca?
Da
je tako eno kot drugo vse bolj odvisno od državnih
podpor, ne le pri nas, tudi v svetu, ni več nobena
skrivnost. Čakamo še, da stopanje na mednarodno
književno prizorišče ne bo več uspeh kar sam po
sebi, brez meritve dometa in odmeva, in razlog za
zavisti in natolcevanja hkrati, ampak nekaj običajnega,
nekaj, brez česar ne bo šlo. Tega v naši pisateljski
zavesti še ni. Ljudje se ne javljajo za štipendije,
niti za najbolj ugledne in premožne, recimo Fulbright,
kaj šele za kako pisateljsko kolonijo v Litvi ali
Indiji. To velja celo za mlade avtorje, katerih
dom naj bi bil svet, razen za Aleša Štegra. Seveda
pa so za priznanje v tujini potrebni zlasti dobri
teksti, brez njih ne gre.
Meni je to obstajanje v drugih jezikovnih okoljih
kar nekaj pomenilo: najprej je malce razbilo strašni
slovenski pritisk, da te nimajo več za pisatelja,
če vsaki dve leti ne izdaš knjige (in to narod,
katerega največji pesnik je pravzaprav izdal samo
eno!), saj si pisatelj še kje drugje, pa tudi odzive
na pisanje je pomnožilo: tisto, kar je bilo doma
videti preveč populistično, se je v tuji optiki
izkazalo drugačno. Zdaj pa se mi zdi zlasti pomembno,
da nas ne prevzame nekakšna manija 'uspeha' (ki
bi sklepala, da če 'naši' pisci ne dobijo nevemkakšnih
nagrad ali če niso prvi na seznamih uspešnic, jih
pa ne izvažajmo!) in da se zavedamo, kako je res
važno sodelovati, biti zraven, in da so učinki dolgoročni,
dolgo pa jih tudi čakaš. Nekaj naših avtorjev je
zdaj znanih, cenjenih, vplivnih na tujih književnih
prizoriščih, ugledne revije se ponašajo z njihovimi
objavami, knjige jim ocenjujejo New York Times,
Le Monde, FAZ. To je ne le odlično, ampak tudi zelo
nenavadno, saj za temi uveljavitvami ni nikakršne
globalne strategije, le nekaj napora navdušencev
brez resnejše finančne zaslombe.
Ker
sva že pri prevajanju: koliko časa se bo še prevajalo,
ne bo treba kaj kmalu pisati le v tujem jeziku -
in iz takšnih ali drugačnih razlogov?
Slavoj
Žižek piše v angleščini, za objavo v slovenščini
ga je treba prevajati (in plačati tujemu založniku).
Tudi teoretska knjiga Aleša Debeljaka je bila prevedena.
Sam sicer znam angleško dovolj solidno, da lahko,
kadar ni časa in denarja, da bi zaposlil svojo odlično
prevajalko, kakšno besedilce za nastop v tujini
napišem tudi v angleščini - vendar nikoli ne pozabim
pod besedilo pristaviti ime izmišljenega prevajalca.
Zelo važno se mi zdi opozarjati občinstvo, da bo
v takem nastopu srečalo glas Drugosti s svojo zgodovino,
ne le nekakšnega zasilno priučenega in skorajda
že naturaliziranega Američana. Z ameriških bralnih
turnej sem prinesel spoznanje, da cenijo samozavesten
nastop; dokler prideš prednje s stališčem 'oprostite,
da živim, sem mali pisateljček iz male deželice,
ali vam lahko nekaj malega preberem?', si prislužiš
milosten 'naj ti bo, radi pomagamo ubogim'. Če pa
nastopiš v smislu 'ker vi Američani nimate nobene
dobre proze' (kar je zadnja leta mimogrede celo
res) 'sem vam pripravljen pomagati z odličnimi evropskimi
mojstri', postanejo docela ponižni. Malo ironiziram,
a ne prav preveč.
Seveda močno dvomim, da bi bosanski v Ameriko prebegli
pisatelj Aleksander Hemon dobil tistih 220.000 dolarjev
predujma za svojo prvo knjigo kratke proze, če je
ne bi napisal v angleščini - in če ne bi v Ameriki
navsezadnje tudi živel. Industrija hoče imeti izdelek
pod nadzorom, literarna ni izjema. A res je, da
se je trg odprl tudi za prozaiste, ki ne pišejo
v angleščini: Peter Nadas, recimo, bi pred desetimi
leti v ZDA ne mogel iziti drugje kot pri kaki mali
univerzitetni založbi. Danes Barnes & Noble
z njegovimi knjigami napolni izložbeno okno. Talilni
lonec je vselej dvosmeren pojav.
Kako
čutite sprejem svojih del, tukajšnjo kritiko (Recenzija
je kompliment knjigi, Novalis) in nasploh situacijo
knjige, 4000 novih naslovov letno, založništva?
Koliko časa se bodo tu lahko žrle samo še domače
"ribe"? Je knjiga res samo še blago, ki
je uporabno le za določen čas…?
V
času sprememb so se založniki pač privatizirali
kot skoraj vsi drugi, čudno, da je država sploh
obdržala vsaj šole in bolnice kot področje javnega
interesa. Vsi, z državo vred, smo bili polni optimizma,
tudi skrajno naivni, pričakovali smo recimo, da
bo prihod tržnega gospodarstva vzpostavil trg tudi
za književnost, da bo trg sam rešil vse težave,
kot smo mislili, da se dogaja na Zahodu. Danes se
jasno kaže, da je književnost pri nas pridobila
le najbolj moteče lastnosti množične kulture, recimo
to, da bolj od besedil krožijo trači o njihovih
avtorjih; enako tuje kot poprej pa so ji tiste prvine,
ki bi ji res koristile: množično občinstvo, investirani
kapital, njeni ustvarjalci kot vzorniki za tiste,
ki si iščejo identiteto. In založniki se ozirajo
po bolj dostopnih dejavnostih, knjigarne se spreminjajo
v modne butike. Na potezi je spet država. Za priznanje
zmote, po kateri se prično reči popravljati, pa
je potrebne nekaj modrosti, ta je zdaj na preizkušnji.
Lažje je vztrajati pri že ustaljenih pogledih, pa
čeprav niso več v skladu z dejanskim stanjem.
Značilna je bila recimo prigoda na posvetovanju
o nacionalnem kulturnem programu v Cankarjevem domu,
kjer so vsi razpravljalci eden za drugim program
ostro kritizirali, češ kako da je nacionalno zaprt,
zgolj in značilno slovenski, ne da bi se zavedali,
kako s tem udrihanjem udejanjajo ravno eno značilnih
slovenskih lastnosti: nekdo nekaj naredi, nakar
vsi poprej molčeči po njem udarijo iz vseh topov.
Ko je nastopil Aleš Čar in edini ubral drugačen
ton, češ da je v programu vendarle veliko koristnega,
in spotoma potožil, kako predstavniki sodobnih kulturnih
praks literaturo prezirajo že kot medij, ga je nemudoma
spretno zabila Neda Pagon Brglez, češ da zdaj pa
vidi, da slovenska literatura še ima prihodnost,
če pa se njeni predstavniki še zmeraj počutijo tako
osamljeni in nerazumljeni, kot je za literarno ustvarjalnost
potrebno. V takem razumevanju literarne ustvarjalnosti
se mora znajti slovenski pisec in se bo moral, se
bojim, še kar nekaj časa.
Kolikor
se ve, po mnenju nekaterih literatura v zahodnem
svetu predstavlja "žareče jedro" kulture
- po mnenju drugih ga je izgubila, saj naj bi literatura
postajala neobvezna, torej tudi bolj prazna, podobno
kot druge veje elitne kulture. Kakšen se vam zdi
položaj v Sloveniji, kjer je literatura to jedro
najbrž vedno bila, zlasti še v zadnjega pol stoletja?
Malce
so tudi nas zajela globalna gibanja, če to hočemo
ali ne. Zdaj se tudi pri nas v literaturi, kakor
tudi v vseh drugih rečeh, bolj prodaja blagovna
znamka kot izdelek, bolj se prodaja avtor, ki ima
boljšega agenta, ne pa boljšo zgodbo. Zato se avtorji
samodejno spreminjajo v blagovne znamke in ljudje
se odločajo za nakup in včasih celo branje po občutku
pripadnosti javni podobi avtorja, in tako se nekdo
odloči v knjigarni za Jančarja, drugi pa, ne vem,
Mazzinija. Odločiš se pač, ker za enega veš, da
je proti komunizmu in da je pravičen, za drugega
pa, da je proti slovenski kulturniški sceni in da
zafrkava. Zdaj je demokracija, lahko izbiramo v
ponudbi mainstreama, zato ni več treba na literarna
obrobja. Sam pa še kar ostajam netipični literarni
potrošnik, prebiram tiste ciklostirane fenzine,
do katerih lahko pridem, hodim na literarne večere
na Metelkovo in čakam na nov obrat.
Konec literature? Ne verjamem, še zlasti ne, dokler
slišim o krizi poezije prepevati tudi karizmatičnega
pevca skupine Siddharta, ki v eni največjih domačih
uspešnic zadnjih let v žal nekoliko okornih rimah
opozarja, da ti lažnivi (namreč pesniki) dobijo
denar le tako, da samo sranje na police filajo.
In ne, dokler bom na prvenstveno filmom in klubski
kulturi namenjeni internetni strani www.megaklik.si
lahko prebiral zagrizene debate mularije o tem,
ali je Svetlana z odklonitvijo nagrade naredila
prav ali ne, pospremljene tudi z etičnimi vprašanji:
ali je prav, da vodilna slovenska pisateljica za
otroke in mladino skorajda na vsaki fotki kadi?
Naša preobrazba književnega stanja še ni posebno
dramatična, v Bosni so pisatelji emigrirali, postali
privatniki ali vojni zločinci, revije in knjige
pa so prenehale izhajati, na srečo ne povsem in
mislim, da ne za dolgo. Kajti še zmeraj imajo kaj
povedati. Kadarkoli me prime, da bi dvomil, se spomnim
na dogodek, ki se mi je pripetil na nekem branju:
komorno vzdušje, bral sem zgodbo Še dobro, moški
pride domov in najde ženo v postelji s svojim najboljšim
prijateljem, najprej izvleče pištolo, navsezadnje
se vse konča dokaj spravaško. Lahko jo beremo kot
anekdoto, kot manifest strpnosti, kot preskus mejnikov
v medčloveških odnosih ali pa kot deklaracijo nemoči
za odločitve, pa še na kak drug način morda, pač
v skladu z osebnimi nagnjenji. In jo preberem kot
zadnjo reč v večeru in voditelj pravi, če bi kdo
še kaj vprašal, in nastopi tista tradicionalna slovenska
literarna tišina. Potem pa reče eden od poslušalcev:
jaz pa res ne vem, kaj bi naredil, če bi mi moja
naredila kaj takega. In pravi drugi: ko je moja
meni to naredila, sem jaz ravnal zelo podobno, samo
da… In tretji pove, kako je bilo pri njegovem bratrancu,
četrti pravi, da je na podoben način spoznal svojo
ženo. In potem grem z vso publiko na pivo in se
pogovarjamo naprej. In zdaj naj mi kdo reče, da
v sodobnem življenju ni več prostora za literaturo!
Spraševal
je Jože Horvat, Sodobnost 4 / 2001
|