Na
predstavitvi Zakona želje ste povedali, da ste se
ob branju knjige kot celote srečevali z novim avtorjem,
ki vam je bil ob pisanju posameznih zgodb neznan.
Je to običajno odkritje ob sestavljanju knjige ali
pa je bilo vaše potencirano še zaradi časovne razdalje,
v katerih so zgodbe nastajale?
Zgodbe
sem najprej pisal po eno na leto, jih popravljal
in popravljal, kar jim nemara ni škodilo, vendar
sem sčasoma ugotovil, da je življenje prekratko
za tako lagoden tempo. Ker se v teh desetih letih
nisem spremenil le jaz, ampak tudi svet, so si med
sabo morda res različne bolj kot običajno. Potem
sem jih sestavljal skupaj, zapleten proces, iskanje
mikrovezij, kočljivo, a verjamem, da mora biti tudi
knjiga kratke proze nekaj organskega in ne le skupek
sestavin, in pričela se je kazati neka nova želja.
Sledi nekakšnega angažmaja, ki mi je bil prej -v
pisanju!- nezanimiv, vprašanje smisla akcije v Tanki
rdeči črti, možno branje Dneva osamosvojitve skozi
politično in ne le posameznikovo optiko, tudi nekatere
druge zgodbe se sprašujejo o razmerju med družbenim
in intimnim. Pa tudi samo polje intime se je razširilo,
ne gre le za erotične, temveč tudi za medgeneracijske
nesporazume, razmerja med otroci in starši... Sprememb
ni prinesel koncept, temveč duh časa, osebnega in
družbenega. Dokler bereš ali pišeš posamezno zgodbo,
je vsaka tema možna in enakovredna, ko pa se združijo
v knjigo, se pokaže, v katero smer se obračajo.
Ne
spomnim se, da bi kdaj, od Šopkov za Adama do Zakona
želje, prebrala kakšno neafirmativno kritiko vašega
dela. Linijo je prekinila v zadnji številki "vaše"
Literature kritičarka Ana Vogrinčič. Se vas kritike
dotaknejo?
Kritike
so odziv in človek nemara že piše - zanesljivo pa
objavlja - zato, da pride do odziva. Doslej sem
imel z njimi srečo, resni bralci so se poglobili
in videli veliko stvari, ki sem jih spravil v zgodbe,
pa še kakšno, ki je sam nisem opazil, čeprav je
bila tam. Že prej je bil včasih kdo zadržan, češ
da v knjigi ne najde tistega, kar išče, in tu avtor
pač ne more več pomagati, tudi treba ni, saj so
na svetu še druge knjige. Ta kritika pa me je popolnoma
zmedla. Če nekdo, ki se hoče resno spoprijemati
z leposlovjem in se je s knjigo očitno kar nekaj
ukvarjal, ne razume nobene zgodbe, niti tistih,
ki jih je pohvalil, vsaj približno podobno kot ti,
ki si jih pisal, se pač zamisliš. V tem zamisleku
sem opustil vsaj dve zmoti o svoji prozi in sebi:
da sem dostopen skoraj vsakemu bralcu in da se mi
zdi pravilna vsaka interpretacija mojega dela.
Kritika postaja vse večja odgovornost, ker je pričela
nadomeščati samo delo, ga za ustvarjanje mnenja
povzemati, in če povzame narobe, je napačno tudi
mnenje. Objavljenega pisanja je vse več, časa za
branje pa vse manj, in ljudje preberejo, če preberejo,
tisto, kar dobi javno potrditev, recimo nagrade,
z lastnim mnenjem pa se naslonijo na javno. In tistim
piscem, ki ne nastopajo na medijskem vrtiljaku,
javno podobo ustvari zlasti kritika.
In ko sva že pri kritikah - ker je vaša prejšnja
zbirka, Menjave kož (pa tudi druga dela, recimo
Tao ljubezni), doživela nekaj prevodov, ste posledično
bogatejši tudi za dokumentirane tuje poglede - kritike.
So videli vaše zgodbe drugače, so se jim zdele pomembne
druge reči kot nam?
V
Sloveniji je odzivov na delo (in ne na osebo) malo,
zato ni čudno, da večina slovenskih piscev ni zadovoljna
s svojim sprejemom. Z objavami v tujini se spekter
razširi, vsako kulturno okolje ima svoje branje.
Zato so na Hrvaškem sprejemali podobno, le Tao ljubezni
bolje, ker imajo pač močnejšo tradicijo berljive
proze, Američani so v mojih zgodbah začuda našli
opise komunistične represije, Španci tipično mediteransko
senzibilnost... Ker Slovenci nimamo v svetu uveljavljenega
nacionalnega stereotipa (šele po zaslugi Coelhove
Veronike so nas začeli Brazilci in morda tudi drugi
doživljati kot narod samomorilcev), se odzivi naslonijo
na širše okolje, iz katerega izhajamo, to pa sega
kar daleč, Američani rečejo, aha, Srednja Evropa,
torej Kafka...V glavnem se tako znajdem v dobri
družbi, ni razloga, da bi se pritoževal.
In
še dalje: ali vedenje, da pišete tudi za bralce
z drugačnim kulturnim pedigrejem, vpliva na vaše
pisanje? Recimo: ali ni v sijajni večplastno strukturirani
zgodbi O čem govoriva, ki uvaja Zakon želje, kakšna
od plasti, morda "razlage" o družabnem
življenju v Ljubljani, "namenjena" pogledu
od zunaj? (Slišim, da je zgodba izpadla šele v zadnjem
krogu blazno stroge selekcije za New Yorker.) Vem,
šele celota daje segmentom pravi pomen in izdvajanje
lahko pripelje do banalizacije... Priznam tudi,
da v drugih zgodbah podobne "potujitve"
nisem opazila. Po drugi strani pa, zanimivo, so
v Zakonu želje tudi zgodbe, recimo Tanka rdeča črta,
v katerih ni niti trohice slovenskega. Ne spomnim
se, da bi imela pri kakšnem drugem slovenskem zgodbarju,
četudi je njegov milje svet (kot na primer pri Moroviču),
tak občutek neslovenskosti.
Zelo
malo mojih zgodb je sploh postavljenih v kakršenkoli
določljiv prostor, O čem govoriva pa je toliko avtobiografska,
da se temu ne more izogniti. A tudi ta določljivost
je relativna, ob natisu v reviji pred šestimi leti
so bralci prepoznavali osebe, danes v Ljubljani
ni več ne čitalnice Ameriškega centra ne kavarne
čez cesto. In današnje branje, kaj šele branje čez
nekaj let, je tako že "pogled od zunaj".
Deloma se prav zaradi minljivosti realnega okolja
odločam zgodbe postavljati v časovno in prostorsko
neopredeljene situacije, hrepenenje po večnosti
najbrž.
Po eni strani torej različna okolja berejo različno,
po drugi književnost ni še nikoli potovala toliko
kot zdaj, privajamo se branj iz drugačnih kulturnih
izkušenj, celo želimo si jih, kot si želimo drugačne
glasbe in kuhe. Sam jih poznam kar nekaj, odraščal
sem v kulturni "globalni vasi", zato tudi
pišem na tak način, če to hočem ali ne. Vendar "slovenskost"
ostaja vsaj nekje v ozadju, pozoren ali željan bralec
jo lahko najde, če hoče. Že pri Plamenicah in solzah
je Marko Crnkovič hvalil, da v romanu ni nič slovenskega,
čeprav je bil sam junak arhetip običajnega slovenskega
hrepenečega romanesknega junaka. Tudi v Tanki rdeči
črti krajevna imena izpod afrikaniziranega zapisa
skrivajo angleški pomen in tudi označujoče ime glavnega
junaka je angleško, vendar je njegov komandant morda
potujčeni Slovenec, kar bi skupaj z omembo petdesetdolarskih
kovancev, torej inflacije in ekonomske krize v zahodnem
svetu, lahko dalo Slovencem nekaj nacionalne samozavesti.
Tudi v literaturi jo potrebujemo.
Večkrat
poudarjate, da je forma kratke zgodbe primeren medij
za čas, v katerem živimo. Nenazadnje sta kratka
tudi vaša poskusa "dolge zgodbe", romana
Plamenice in solze ter Tao ljubezni. Ostajate pri
kratki zgodbi? Pišete? Kaj?
Pišem ljubezenski roman, vendar, kot bi rekel Gaff
iz Blade Runnerja: "Navsezadnje, kdo ga ne."
Tako da je pred njim zanesljivo še kaka postaja
na poti v obliki kratke zgodbe.
Spraševala
je Petra Vidali, Večer
|