Svet, ki je prestopil tanko rdečo črto
1. Prevajati Blatnika
Že dlje časa se družim s prozo slovenskega pisatelja Andreja
Blatnika, tako dolgo, da ne vem več, kdaj sem ga v "resničnem
življenju" tudi osebno spoznala in do kdaj sem ga poznala le preko
njegovih knjig. Že na samem začetku svoje prevajalske pustolovščine, ki po
najmanj dvajsetih letih še vedno traja, se spominjam, kako presrečna sem bila,
ko so me pri osiješkem književnem časopisu Revija
prosili, naj prevedem nekaj zgodb iz njegove zbirke Biografije brezimenih. Ne
vem, po kakšnem srečnem naključju sem ravno jaz, takrat še študentka nižjega
letnika književnosti s skromnimi prevajalskimi izkušnjami ali sploh brez njih,
dobila nalogo, da prevedem besedilo avtorja, s katerim sem se spoprijateljila
že ob prvem branju. Tedaj je bilo zelo modno prebirati ameriško metafikcijo in
vso tisto književnost, ob kateri si seveda dojel, da moraš biti zelo
"načitan", da bi jo lahko pisal in napisano tudi bral, Blatnik pa se
je imenitno vklopil v to, le da je imel še dodatno prednost – bil je nekako iz
"naših krajev", sosed, ki je v književnosti počel tisto, kar je bilo
po našem mnenju rezervirano predvsem za Američane, njihove univerzitetne kroge,
za pisatelje, ki so na univerzah predavali o kreativnem pisanju, in
privilegirane študente, ki so jih smeli poslušati. Priznam, da sem se med
branjem Blatnikove proze počutila zelo "ameriško".
Sčasoma so se seveda spremenili književni zgledi in pesniški
modeli, z njimi pa tudi tisto, kar sem rada brala, vendar za razliko od
številnih pisateljev, ki so mi bili nekoč pri srcu in sem o njih pisala
naklonjene kritike, se je Blatnikova proza spreminjala hkrati z mano, kar je
bilo redko srečno naključje. Čeprav ta trditev zveni tako rekoč sebično, ker
svoj bralski okus postavljam za merilo vsega, v bistvu ne gre za to, temveč za
nekaj popolnoma drugega. Proza Andreja Blatnika, ki zdaj obsega tri romane in
pet zbirk kratkih zgodb ter jo prevajajo na vseh koncih sveta, je eden redkih
opusov, ki jasno odraža napredek in spremembe, iz katerih vedno odseva tisto,
kar domišljavo imenujemo duh časa, pri tem pa ohrani osnovne značilnosti
avtorjevega pisanja – strokovno odličnost, mojstrsko orisovanje medčloveških
odnosov, nevsiljive književne in popkulturne reference, v katerih se bralec, če
zna in želi, počuti kot lovec na dodatne pomene; pa tudi sijajen in izbrušen
slog, v katerem je na površini ali v globini vedno tudi prostor za inteligenten
humor, ki se tu in tam namenoma prevesi v ironijo.
Prevajanje ni moj edini poklic, zato sem v omenjenih dveh
desetletjih imela čast, da sem se prevajalsko ukvarjala le s proznimi besedili,
pri katerih sem občutila tisto prepotrebno iskrico, med njimi pa so imele ravno
Blatnikove knjige poseben položaj. Včasih si domišljam, da bržkone zato, ker
oba z Blatnikom na enak način "misliva književnost", takrat pa je,
verjemite, vse lažje in prijetnejše. Prevajala sem njegovo izjemno zbirko
kratkih zgodb Zakon želje, za katero bi bilo še
najprimerneje reči, da je "carverjevska", čeprav presega tako ozko
opredelitev. Prevajala sem jo z velikim veseljem in brez najmanjših težav,
skoraj kot bi se ukvarjala s priljubljenim konjičkom, ne pa z resnim
prevajalskim delom. Prevajala sem jo skoraj brez pomoči slovarja in stavki so
mi tako zlahka polzeli izpod prstov, da sem bila včasih še sama presenečena.
Prvič sem bila popolnoma zadovoljna s tistim, kar sem oddala založniku,
popolnoma prepričana, da je prav vse tako, kot mora biti, ko pa sem za ta
prevod nazadnje dobila neko prevajalsko nagrado, se nisem niti najmanj
začudila. Iskrica, ki je preskočila name z Blatnikove proze, je bila zame sama
po sebi razumljiva, zato sem pričakovala, da jo bodo začutili tudi hrvaški
bralci. Kmalu zatem sem prevajala njegovega vodnika po ameriški metafikciji Papirnati labirinti in ker je šlo za drugačno vrsto besedila, za
neleposlovje, je iskrica spet preskočila in tedaj sem dojela, da avtorjev izlet
iz čiste književnosti v znanost ali publicistiko poteka nekako tako, kot bi o
tem želela brati ali početi sama.
In tako sem prišla do doslej najobsežnejšega Blatnikovega
prevoda, romana, ki ga držite v rokah, zbegana zaradi njegove umeščenosti v
bližnjo prihodnost in neologizmov v njem, ker pa sem skoraj v vsakem stavku
romana začutila "starega Blatnika", ki je le spremenil obliko in se
ponovno spopadel z duhom časa, je bilo spet vse kot prej in stavki so se zlahka
zlivali v moj računalnik, medtem ko sem se zadovoljno smehljala avtorjevim
postopkom, s katerimi je brez težav našel primerne rešitve tudi v drugačnem,
mojem jeziku.
2. Brati Blatnika
V kratki zgodbi "Tanka rdeča črta" iz zbirke Zakon želje srečamo stavek: "Če ne moreš spremeniti usode večine, jo
moraš deliti z njo." Ta stavek se je potem smiselno in upravičeno preselil
tudi v Spremeni me, večplasten in
zapleten roman, v katerem povezava s prejšnjo prozo ni omejena le na ta stavek.
Spremeni me je za zdaj vsekakor vrh Blatnikove proze, ki izvira iz
dotedanjega opusa, vendar ga tudi pomembno zaznamuje z novimi sestavinami in te
ga peljejo v mejne žanre, kjer bi težko in brez potrebe enoznačno opredelili,
ali gre za protiutopijo, satiro, znanstveno fantastiko, ljubezensko zgodbo,
angažirano družbenokritično prozo ali kaj podobno omejenega, kajti vse te
opredelitve so preozke, da bi vanje umestili Blatnikov roman. Čeprav ga je neki
slovenski kritik poimenoval nekakšen učbenik za prihodnje rodove, v tej zgodbi,
postavljeni v bližnjo prihodnost, ni prav nobenih poučnih ali moralizatorskih
sestavin in tudi ne težnje po "veliki zgodbi", vsaj ne take, ki bi
škodovala prvotnemu sporočilu vseh Blatnikovih del – prva je literarnost. Spremeni me vsebuje vse naštete žanre,
je nekakšna "popolna mešanica", ki jo želi napraviti glavni junak
Borut v zavesti, da je ustvarjalnost dandanes skrčena na postopke kopičenja, ki
so lahko na videz zelo preprosti, vendar so, kot v Borisovem primeru, lahko
naloga za vse življenje. Kopičenje žanrov pa je v tem romanu več kot primerna
in premišljena mešanica.
Glavni junak romana je dolga leta kot izjemno uspešen copywriter – pisec reklamnih besedil –
posredno spreminjal usodo večine, ko pa je dojel, kako zelo se je s tem
odmaknil od etičnih načel, ki so se ves čas njegovih velikih poklicnih uspehov
vseeno skrivala nekje v globini njegove bíti, je sklenil, da bo v življenju
napravil oster rez in se prepustil spremembam. Borut se pod vplivom krize
srednjih let, ki se pokriva s splošno krizo vrednot, lepega dne s skrbno
premišljenim načrtom, kar se odraža tudi na njegovih bančnih računih, odloči,
da bo zapustil soprogo Moniko in njuna otroka. Položaj, o katerem sanja
marsikdo, odločitev, ki jo mora, na primer, sprejeti junak Kureishijeve Intimnosti, pa je pri Blatniku veliko
globlje umeščena v splošno stanje, v že omenjenega duha časa, in se prelevi v
edini možni upor proti sistemu, upor, pri katerem nasprotovanje in
revolucionarne ideje amortizirajo pološčene reklame in obljubljeno dolgo,
srečno in zdravo življenje. Upor posameznika, ki sklene, da se bo umaknil iz
svojega življenja, je edino, kar še ostane v tem krasnem novem svetu, pri
katerem je Borut vestno sodeloval, da je lahko deloval. Z Borutovim odhodom od
doma in pismom, ki ga pusti soprogi Moniki, se začne prvi pripovedni rokav tega
romana, v katerem ciklična struktura (začetek in konec sta enaka) ter
enakomerno izmenjevanje Borutovih in Monikinih poglavij (kjer je zadnji stavek
enega prvi stavek drugega) ločeni zakonski par povezuje tako na besedni kot na
simbolni ravni. V tem delu romana srečamo tisto, pri čemer se je Blatnik v
prozi že prej izkazal za pravega mojstra: odlično upodabljanje odnosov med
žensko in moškim, zgovorno in niansirano celo v neizrečenem, v nedokončanih ali
prekinjenih stavkih njunega toka zavesti. V poglavjih, v katerih še naprej,
četudi ločena, delujeta kot par in v vedenju njunih otrok, največkrat
prilepljenih pred računalniški zaslon in z vrečkami iz verige prodajaln hitre
hrane v rokah, se odražata groza praznine in odtujenost medčloveških in ožjih
družinskih odnosov v svetu, v katerem živijo.
Toda ta svet, čeprav je postavljen v bližnjo prihodnost,
vsaj kakšnih dvajset let naprej, je pravzaprav svet, v katerem živimo že zdaj,
ne vedoč, kako in kdaj smo se znašli v njem in v katerem trenutku se je vse
skupaj začelo, samo malce stopnjevan je in zato na robu grotesknega. Zgodba
romana prav zaradi te nedvoumne povezave s konkretno sedanjostjo dobi globlji
pomen in jo lahko beremo kot nekakšno družbenokritično, angažirano upodobitev
sveta. Potrošniška družba s svojimi neusmiljenimi značilnostmi, velikimi
korporacijami, ki so kot hobotnica že davno prepletle državne ustanove s
svojimi lovkami, sintetično hrano in pomlajevalnimi terapijami, uporabo kartic kot
edinega načina identifikacije in plačevanja, trgovskimi centri, urejenimi kot
dnevne sobe, sistemi popolnega nadzora, v katerih "veliki brat"
spominja na nedolžnega junaka iz risanke, vedno novimi tehnologijami ... Ali
nismo vsega tega videli že tu za vogalom?
Borut, ki se spušča v negotovo pustolovščino, bo na svoji
krožni poti (odšel bo in se spet vrnil) srečal celo vrsto likov, ki jim Blatnik
mojstrsko slika background – ozadje –, svet, v katerem nekako ni več
prostora za upor, ker se je prelevil v veliko simulacijo reklam, ki so že davno
razširile svoje področje delovanja in ga v bistvu ustvarjajo, namesto da bi
izvirale iz njega. Vendar bo Borut v ozadju tega velikega privida, v katerem je
da vse na prodaj, celo vojna, na svoji koži preveril, ali obstajajo tudi
nekdanji tehnološki strokovnjaki, ki so beckettovsko pobegnili v klošarjenje
kot obliko odpadništva, uspešne poslovne ženske, ki hlepijo po čustvih in jih
iščejo na spletnih straneh, dekleta, ki so se pripravljena dobesedno sleči pred
ljudmi, begunci v zbirnih centrih in celo zelenjava, ki ima še vedno pravi,
domači okus. Borutov odhod posredno vpliva na njegovo ženo Moniko, žensko, ki
je napravila kariero na področju človeških virov in se ne more sprijazniti z
Borutovim odhodom, lahko pa začne razmišljati o svojem, s čimer se na
fabulativni ravni ozavesti in spremeni tudi drugi lik v romanu. Pomemben je
tudi lik Vladimirja, fanta, ki z drugega konca sveta pride v domovino svojega
deda, nekdanjega domobranca, in postane Monikin ljubimec za eno noč. Pravzaprav
simbolizira načelo drugačnega, starega sveta, v katerem je še vedno prostor za
čustva, starinski jezik ter iskanje družinskih korenin in istovetnosti.
Vladimir je zato s svojo zgodbo, ki učinkuje skoraj kot roman v romanu, v novem
okolju malce smešen, v idejnem svetu romana pa nujno potreben lik.
Blatnik v svojem romanu s skrbno premišljeno izbiro žanrov
in karakterizacijo oseb močno posega v bistvo logike kapitalističnega sistema.
Svet njegovega romana je popolnoma globaliziran (junaki ponekod uporabljajo
"globalni" jezik), hkrati pa še vedno dovolj lokalen, da v njem
prepoznamo svoj košček sveta in kapitalizem na lokalni način. Ravnovesje med
globalnim in lokalnim je izoblikovano tako spretno, da Spremeni me res lahko beremo kot roman, ki deluje globalno (tudi v
tujih prevodih, ki so že izšli), podrobnosti in sopomeni pa nas neprestano
spominjajo, da pravzaprav beremo "svoj" roman o našem času, kajti
odkrito rečeno, post-tranzicijski čas kapitalizma pri nas in naših sosedih
Slovencih deluje po zelo sorodnih, celo tragikomičnih pravilih.
Blatnikov roman, v katerem je v "popolni mešanici"
izrečeno marsikaj, niti za trenutek ne preseže nevarne meje prenatrpanosti in
kopičenja, predvsem zaradi prepoznavnega avtorjevega sloga, ki je že vseskozi
značilen zanj. Blatnik, ki se zanima predvsem za urbano tematiko, ima izrazit
smisel za gospodarnost izražanja, njegovi stavki in misli so strnjene skoraj
kot pri mojstrskih copywriterjih,
zato tudi v tem romanu prevladujeta opazen minimalizem in asketstvo. V Blatnikovi
prozi jer namreč marsikaj povedano med vrsticami in v njej ni veliko prostora
za razlage in namige vsevednega pripovedovalca. Pomemben del romana so
neizgovorjeno in neizrekljivo, zamolčano in metaforično, tako kot v njegovih
prejšnjih proznih besedilih, in prav v tem je njegova slogovna popolnost in
navidezna preprostost. Bralec namreč spremlja zanimivo in napeto zgodbo o
zakonski krizi, odhodu od doma in uporu proti sistemu, če pa želi Spremeni me resnično
"prebrati" na vseh ravneh in v vseh plasteh, mora sam razvozlati
številne "pasti", ki v romanu prežijo nanj. Odkriva pomene
Blatnikovih neologizmov (kot so stičnik, vikipediranje in podobni), sprašuje
se, zakaj so naslovi poglavij nazivi plesov v kombinaciji z nenavadnimi, celo
nasprotujočimi si pridevniki, opazi, da je poglavij šestnajst, toliko kot zgodb
v Blatnikovih zbirkah, pa tudi zahvala na začetku romana z izbiro oseb, ki se
jim avtor zahvaljuje, je v bistvu povzetek pomembnih književnih, umetniških in
popkulturnih običajev našega časa (ali bližnje preteklosti) in deluje kot
labirint, v katerem je treba poiskati odgovore na vprašanje, zakaj je roman
pravzaprav tak, kakršen je. V Blatnikovi prozi je res mogoče prepoznati
najrazličnejše pametne vplive, če smem tako reči, vendar ga nikdar toliko ne
obremenjujejo, da ne bi bil samosvoj, izviren in za bralca navsezadnje zelo
zabaven, tako pri ustvarjalnem poigravanju z jezikom kot v strukturi in
tematiki, s katero se ukvarja.
Znani slovenski pesnik Uroš Zupan je o eni od Blatnikovih
proznih zbirk napisal, da gre za B. B. Kinga slovenske proze. "Tisto, za
kaj bi kdo potreboval sto strani, Andrej doseže na treh. Zvoki in podobe še
dolgo ostanejo na koži, v ušesih in glavi," je napisal Zupan. Ne glede na
to, ali govorimo o Blatnikovih kratkih zgodbah v pičlih nekaj vrsticah ali v
našem primeru o romanu o svetu, ki je že prestopil mejo, tisto tanko rdečo
črto, je to res nekakšno temeljno izhodišče Blatnikove proze. On je namreč
redek pisateljski talent, ki ga vse, kar je v življenju prebral, poslušal in
pogledal, ne ovira pri pisanju, temveč je zanj velika prednost, ki se mu jo
posreči vključiti v izvirno prozo, tekočo in neovirano, čeprav se bralec lahko
v njej marsikje zamisli in vpraša po povezavah, pomenu in vplivu tistega, kar
je ravnokar prebral. Popolna mešanica, kot sem že rekla.
.................................................................
Prevod spremne besede h knjigi Andrej Blatnik: Promijeni me, Novi Liber, Zagreb 2010. Prevedla
Dušanka Zabukovec. Objavljeno v reviji Sodobnost 1-2, 2012.
|