punt!: Se lahko na
kratko predstaviš, prosim?
Andrej Blatnik: Sem
moški srednjih let, prihajam iz ljubljanske četrti,
ki se imenuje Kodeljevo in kjer se je začelo
slovensko pank gibanje. To je meščanski del
Ljubljane, a ne čisto v centru, kar nekako kaže tudi
moje družinsko ozadje. Dandanes se par, kot sta moja
mama in oče, ne bi več mogel srečati. Moja mama
prihaja iz znane ljubljanske družine, njen oče je
bil klasični filolog, med drugim ravnatelj klasične
gimnazije in član prostozidarske lože, moj oče pa
izhaja iz revne družine z Dolenjske, ki je imela
premalo zemlje, da bi se preživljala, in zato so
morali še delati, delati za obstanek na nižjem sloju
družbene lestvice. Danes se tako različni socialni
sloji srečajo samo še v samopostrežbi in gredo hitro
vsak po svoje. Samo socializmu, ki je znal
preskočiti te razlike, se torej lahko zahvalim, da
obstajam.
punt!: Pišeš predvsem
kratko prozo, napisal pa si tudi dva romana. Kakšna
je bila tvoja pot do literarnega ustvarjanja?
Andrej Blatnik:
Besedila sem začel pisati kot basist za svoj
gimnazijski pank bend. Ko pa so postajala vedno
daljša, zmeraj bolj neprimerna za tiste ritme, ki
jih je bend še zmogel, sem jih začel raje objavljati
v gimnazijskem literarnem glasilu. In ko sem napisal
prvo kratko zgodbo, mi je mentorica rekla, da ne
more biti objavljena v gimnazijskem glasilu, ker je
preveč nasilna, ampak da pozna urednika ugledne
literarne revije in mu bo dala to v branje. To je
bila revija Problemi-Literatura, ki se je
pozneje, mimogrede rečeno, osamosvojila v
Literaturo, pri kateri sem zdaj že dvajset let v
uredništvu. Urednik Miha Avanzo je bil z besedilom
zadovoljen. Vprašal me je, če imam doma še kaj
podobnega. Rekel sem, da imam, in mu čez dva tedna
prinesel dve zgodbi, ki sem ju v teh dveh tednih
napisal. Tudi tidve zgodbi je sklenil objaviti, in
po objavi se je nad mano navdušil po moje eden bolj
zanimivih slovenskih pisateljev, Branko Gradišnik,
ki me je nemudoma priporočil za izdajo knjige Janezu
Mušiču, ki je urejal pri Mladinski knjigi zbirko
Pota mladih, namenjeno prvim izdajam mladih
avtorjev. Mušič je storil isto kot Avanzo, poklical
me je: imaš še kaj zgodb? Rekel sem, da imam, in se
spravil pisat. Tokrat je trajalo šest mesecev in v
tem času sem napisal prvo knjigo, kar še danes
obžalujem. Če bi se le dalo, bi rad izbrisal to
knjigo iz mojega in drugih spominov, ker se mi zdi,
da je nastala dosti prehitro, tako glede časa, ki
sem ga zanjo porabil, kot tudi glede moje starosti.
punt!: Kaj je po
tvojem literarna pomanjkljivost te knjige?
Andrej Blatnik:
Preveč se ukvarja z enim samim motivom in obdeluje
ga na preveč enak način. Takrat sem doživljal zelo
težko obdobje, dva moja dobra prijatelja sta
naredila samomor, eden je bil Boštjan Seliškar –
posmrtno je izšla njegova knjiga Slepa okna.
In zato sem bil, zdaj vem, malce razumljivo in
skoraj obvezno za vsakega mladega človeka, malce pa
tudi zaradi teh okoliščin, zelo zaznamovan z
občutkom, da je svet nekaj nesmiselnega, precej
patetično, ni kaj, in vse to se je prelilo v te
tekste. Proti čemur sicer načelno nič nimam, a
prelilo se je na način, ki ga nisem zmogel čisto
dobro literarno obvladati, kar mi je v naslednjih
knjigah bolje uspevalo.
punt!: O tebi se
govori, da si eden najpomembnejših zastopnikov tvoje
generacije, ki je prinesla v slovensko literaturo
pomemben preobrat. Kakšen preobrat je to bil?
Andrej Blatnik: Tudi
jaz sem to že velikokrat slišal, čeprav smo šli
pripadniki te generacije zelo vsak po svoje, kot se
tudi spodobi za naša leta. Zanesljivo je bil
preobrat v tem, da se je naša generacija skoraj
konceptualno, in to vsak zase – ne da bi bilo kaj
dogovorjeno – odločila, da ne bo več razumela
književnosti po vzorcu, ki je deloval do takrat. Da
književnost ni nujno reprezentant trpečega
ponižanega naroda, da se lahko odmaknemo od tako
imenovane prešernovske strukture, kot ji rečemo, po
kateri je književnik nekdo, ki trpi in s tem izraža
bolečino naroda, ki tudi trpi. In da je književnik
nekdo, ki ga ljubljena oseba noče, kar spet podvaja
tisto, da gre za narod, ki ga svet noče priznati in
vzeti medse. Moja generacija je bila sita tovrstne
vloge književnosti in izidov, ki jih je ta vloga
prinašala. In verjeli smo, da ima književnost
možnost vplivati, tudi če se ukvarja s temami, ki
niso nujno nacionalno obarvane, z bolj osebnimi
temami. Potem je dolgo časa veljalo, da je angažma v
književnosti skorajda nekaj nespodobnega, da ji
znižuje raven. V zadnjem času se mi zdi, da se to
preobrača, kajti zdaj je toliko nove potrebe po
angažmaju, obenem pa se je književnost tudi
osvobodila tega jarma, da je angažma sam po sebi
nekaj napačnega. Dandanes je angažma napačen samo,
če ga uporabljaš z literarno šibkimi sredstvi.
punt!: Kakšen angažma
pa se ti zdi dandanes potreben ali vreden v
literaturi?
Andrej Blatnik:
Dandanes živimo v vsaj načeloma pluralni družbi, in
tako so tudi angažmaji lahko zelo različni in se mi
ne zdi nič slabega, če berem roman kakega avtorja,
ki je dovolj dobro napisan in se spet zavzema za
potrebo po duhovni prenovi Slovenije. Recimo Alojz
Rebula me je pozitivno presenetil s svojim
predzadnjim romanom Nokturno za Primorsko, ki
se mi zdi solidno narejen v tem duhu prešernovske
strukture. Po drugi strani pa literatura lahko
zastopa tudi vrsto tako osebnih kot širših izkušenj,
ki niso v osrednjem družbenem toku. Spet je čas za
socialno pisanje – Slovenija se je v zadnjih letih
strahovito razslojila, več je revnih ljudi, ki
živijo slabše kot pred demokratizacijo, hkrati pa je
nastal tanek sloj zelo bogatih ljudi, ki se ne
ozirajo na nikogar razen nase. Pa tudi druge
marginalizirane skupine prihajajo do javnega glasu.
Izšla je prva antologija slovenske homoerotične
literature, zdaj izhaja antologija slovenske ženske
poezije, in položaj se malce spreminja. Ko sem
vstopil v Društvo slovenskih pisateljev, je bilo tam
kakih osem odstotkov članic žensk. Zdaj jih je že
četrtina, kar pa je glede na to, da je na svetu več
Slovenk kot Slovencev, še zmeraj malo čudno. Ampak
spremembe so.
punt!: Če gledamo na
ta angažma in oddaljevanje od »prešernovske
strukture«, to pomeni, da se je tudi politično
stališče pisatelja spremenilo?
Andrej Blatnik: V
starih časih so se pisatelji pravzaprav delili na
dva tipa: na režimske in na protirežimske. Tretje
možnosti sploh ni bilo. Našo generacijo so tako
starejši kolegi omalovažujoče označili kot
apolitično, ampak ta označba ni bila prava. Mi smo
bili v resnici antipolitični. Zato, ker se nam je
zdela politika nekaj, kar je poštenega človeka
nevredno. Tudi zato, ker je bila zelo jasno
strukturirana. Po eni strani je bila partijska
uradna politik in po drugi opozicija, ki je bila,
roko na srce, bolj salonska opozicija kot kaj
drugega, saj so njeni vidnejši člani tudi hodili s
štipendijami v tujino; le redki so bili zaprti, in
tudi tisti, ki so bili, so bili v zaporu le nekaj
mesecev ali v najslabših primerih nekaj let. Bolj
liberalno in lažje kot v tako imenovanem vzhodnem
bloku, da o tretjem svetu ne govorimo. Saj ne
zahtevam, in tudi ne želim si, da bi bili vsi
pisatelji angažirani, nasprotno. Samo vidim, da na
neki način to osvobajanje posameznika, ki je na
začetku osemdesetih potekalo tako, da se je pisatelj
obrnil od družbe v svojo intimo in se ukvarjal z
odnosi, za mene ni več tako zanimivo. To je ena
izmed plasti, ki nastopajo v literaturi, ne more pa
biti edina, se mi zdi.
punt!: Ko si omenil
vzhodne pisatelje, ki so bili zaprti: ali ni na
Zahodu postala nekako označba dobrega vzhodnega
pisatelja to, da je bil zaprt?
Andrej Blatnik:
Absolutno. Saj to je povzročilo še dodatne
paradokse: vzhodni pisatelji, ki so bili slavni pred
padcem zidu, so bili slavni natanko zaradi tega, ker
so bili žrtve režima. Tukaj je Zahod kazal tipično
voajersko pozicijo. Ker trpljenja sami niso imeli
dovolj – vsaj tega političnega – so ga sklenili
uvažati od tam, kjer je bilo trpljenja več. To pa je
podobo kvalitetne literature precej zameglilo. Na
neki način še danes spremljamo literaturo podobno.
Nekoliko se je sicer prisotnost različnih, manjših
literatur med velikimi povečala – ampak do nekega
roba, ki je daleč od središča. Literaturo manjših
kultur spremljamo – in isto velja za glasbo ali film
– kot eksotiko, posebnost. Dokler prinaša regionalne
posebnosti, takrat velja: ja, izvolite, bomo
prevedli, bomo objavili, bomo pogledali ... Ko pride
do zadev, ki so bolj transnacionalne, splošne, pa so
velike kulture že bolj zadržane: kaj bomo uvažali
estonske ljubezenske zgodbe, Američani imamo dovolj
svojih. Kar je seveda zelo paradoksalno, ko pa
Slovenci in vsi drugi veliko prevajamo ameriške
knjige, pa ne tistih, ki se ukvarjajo s specifično
ameriškimi fenomeni, teh ne razumemo, ampak tiste
knjige, ki so bolj globalne, ki se dogajajo po celem
svetu. In potem seveda ni dvoma, kdo oblikuje podobo
tega celega sveta.
punt!: Ali se ti zdi,
da je slovenska literatura eksotična?
Andrej Blatnik:
Slovenija ni posebej uveljavljena blagovna znamka,
kljub temu pa se mi zdi, da se premalo zavedamo,
kako je pravzaprav v svetu – ne bom rekel prisotna,
ker je to premočna beseda – precej na voljo. Od
tristotih članov društva slovenskih pisateljev jih
ima kar šestdeset knjige prevedene v tuje jezike.
Potem so tu še revijalne objave, pa prevedeni pisci,
ki niso člani društva, in tako naprej. Mislim da je
to odstotek, ki mu druge nacionalne literature težko
konkurirajo. Slovenski avtorji so v mednarodnem
obtoku, in to je dobro za našo literarno zavest, na
samo kvaliteto književnosti pa kaj dosti ne vpliva.
In tudi opaznost je seveda problem. Na začetku smo.
Poznavalci poznajo Šalamuna in Jančarja, ampak
poznavalcev ni veliko.
punt!: V zvezi s tem
je seveda pomembno tudi prevajanje. Za nemško
govoreči prostor je tu sicer kar nekaj ljudi, ki
zelo veliko delajo in se trudijo, ampak recepcija je
seveda še vedno prešibka. Spoznaš se na angleško
govoreči prostor: kako je tam?
Andrej Blatnik: Za
nemški jezik kaže kar dobro, Nemčija se mi tudi zdi
še najbolj odprta za tuje literature. Je tudi več
avtorjev, ki so na nemško govorečem prostoru
literarne »zvezde«, čeprav niso Nemci ali pa
Američani. Drugod po svetu pa je pravzaprav tako:
ali so zvezde domačini – kot na primer v Rusiji –
ali pa so iz ZDA. Tretji igralec težko pride do
besede. V angleščini še posebej, v ta jezik se zelo
malo prevaja. Za slovenske pisatelje je seveda
blazno pomembno, da izkusijo tuja občinstva.
Slovensko ni samo premajhno, ampak tudi preveč
omejeno v odzivu. Za razliko od ameriškega
pisatelja, ki se tako rekoč rodi že preveden, ali pa
francoskega in nemškega, ki tudi lahko hitro
postaneta prevedena, ker so pač ljudje, ki te jezike
berejo, zaposleni tudi po založbah, je pri nas prvi
človek, ki spravi književnost v svet, prevajalec, ki
mora najprej narediti prevod, da ga sploh lahko
začne ponujati v objavo. Tega se v Sloveniji mogoče
premalo zavedamo, ker še živimo v naivnem
prepričanju, da kvaliteta sama po sebi najde pot. To
ni res. Pri recimo osemdesetih milijonih Vietnamcev
zagotovo obstaja nekaj zelo zanimivih pisateljev, za
katere nikoli ne bomo izvedeli, ker niso prevedeni v
slovenščino. V slovenščino pa niso prevedeni zato –
če smo malo cinični – ker niso prevedeni niti v
angleščino ali francoščino, da bi jih lahko brali
vsaj v posredniških jezikih.
punt!: Običajna zvrst
tvojega pisanja je kratka zgodba. Zakaj? Zakaj ne
roman?
Andrej Blatnik:
Kratka zgodba se mi zdi bolj primeren odgovor na
današnji utrip časa. Vsi živimo hitro in v kratkih
fragmentih. Hkrati pa živimo tudi na več nivojih, z
več identitetami. Naša današnja identiteta je
fluidna, kar je po moje lažje ujeti v kratki zgodbi
kot pa v romanu. Vsaj v romanu tega tipa, ki je
najbolj popularen med bralci, realističnem, kjer se
zgodbi lepo sledi. Obstajajo določeni načini, s
katerimi je mogoče ustrezno povzeti današnjo
resničnost tudi znotraj romana, a so najbrž za
bralca, pa tudi za pisca, malce bolj naporni kot
kratka zgodba. Zato se mi zdi, da je kratka zgodba
bolj primeren medij za ambiciozno izražanje utripa
današnjega časa, čeprav je seveda roman za bralce in
kupce precej bolj privlačen.
punt!: Zakaj je roman
bolj privlačen?
Andrej Blatnik:
Najprej zato, ker mu je lažje slediti, ker ni tako
eksperimentalna oblika, je bolj postavljen na
vzorce, ki jih posameznik že pozna. Je do uporabnika
bolj prijazen – če uporabljamo ta potrošniški izraz.
Pa tudi zato, ker v bralcu ustvarja sladko iluzijo o
celostnosti sveta. Ker predstavi razvoj, ki gre od
začetka do konca, družbeno klimo, kjer stvari – vsaj
navidezno – funkcionirajo. In to je bolj pomirjujoče
kot branje kratke zgodbe, kjer dobimo samo kratek
izsek, majhen vpogled – nekaj, kar podvaja tisto
stran našega življenja, ki si je sami sebi niti ne
upamo priznati.
punt!: Torej je
kratka zgodba bolj odprta oblika kot roman. Ali v
slovenski literaturi obstajajo poskusi drugačne
opredelitve, odpiranja romana?
Andrej Blatnik:
Seveda. Celo sam zdaj spet pišem roman, hehe, svet
se vendarle spreminja, in mi z njim. Kratka zgodba
je bolj laboratorijska oblika. In vsaj angloameriška
literatura, ki sem jo študijsko precej spremljal,
velikokrat kaže, da pisatelji v kratkih zgodbah
preizkušajo narativne oblike in če se te uveljavijo,
hkrati pa ne odvrnejo bralca, jih uporabljajo v
svojih romanih. V Sloveniji je kratka zgodba močna
že desetletja. Zanimiv pa je ta fenomen, da je močna
zlasti pri mlajši generaciji, se pravi tam do
štirideset in nekaj let. Pozneje se k njej vračajo
redki pisci . Malo jih je takih, kot je na primer
Drago Jančar, ki tudi v svoji zreli fazi piše tako
kratke zgodbe kot romane. Kar pa je najbrž spet
povezano s tem občutkom, da si človek v določeni
starosti bolj želi ustvarjati, če ne živeti, v
celostnem svetu.
punt!: Mogoče bi se
lahko reklo, da je kratka zgodba bolj poetična
oblika proze. Kako pa je pri tebi s poezijo?
Andrej Blatnik: Od
poezije sem se poslovil že v srednji šoli, čeprav
imajo nekateri moji kratkozgodbarski teksti zelo
močne lirične linije. V nekaterih celo ni zgodbe,
kar bi bila skoraj osnovna sestavina kratke zgodbe.
Tekst Pismo očetu iz zadnje knjige je
pravzaprav pesem v prozi in je zelo težko izpolniti
tisti pogoj, da bi človek moral zgodbo znati
obnoviti v dveh ali treh stavkih. Zdi se mi, da mi v
času hibridnosti žanrov ni treba imeti velikih
pomislekov. Enako kot je prihajala v metafikcijskem
obdobju v literarna besedila znanstvena govorica,
tako lahko zdaj svobodno prihaja govorica poezije
ali pa na drugi strani govorica realnosti, citati z
obcestnih panojev, iz časopisov in tako naprej.
Šteje to, kako pisec poveže te različne govorice v
celoto.
punt!: Ko pridemo do
eksperimentalne literature – kakšno vlogo igra
beseda?
Andrej Blatnik:
Osnovno pisateljsko orodje je nedvomno beseda.
Seveda pa je nesmiselno misliti, da je beseda cilj
pisanja. Beseda ni cilj, beseda je pot. Zato je
vseeno treba tisto magmo besed, ki jo človek pri
ustvarjanju občuti in tudi občuduje, ker je to
precejšen zanos, racionalno obvladovati. Tovrstno
pisanje, kot je bilo recimo v bohotnem modernizmu,
se mi zdi dandanes vsaj znotraj proze manj
učinkovito. Težko si predstavljam, da bi kdo bral
besedilo, ki ima samo estetsko funkcijo, ne da bi
hotel spoznati še njegovo spoznavno in etično
funkcijo – če gremo na te tradicionalne literarne
parametre. Če pa bi že tako besedilo hotel brati,
mislim, da bi ga bistveno lažje bral v žanru
poezije, kar bi zahtevalo – če nič drugega – manjši
časovni angažma zaradi krajše forme.
punt!: Pri tvoji
prozi se opazi, da je prvotna govorica monolog, ali
pa, tudi če je dialog, poteka bolj kot monolog. Kako
to?
Andrej Blatnik: Res
je. Zlasti v Menjavah kož sem konceptualno
postavljal v osrčje teh zgodb ravno nezmožnost
dialoga. In tudi ko nastopa dialog, sta to v bistvu
dva ločena monologa, ki se dopolnjujeta in
komentirata, ampak ostajata vsak v sebi. Mislim pač,
da je to značilnost sodobne družbe, pri čemer je
seveda vprašanje, in nanj ne moram odgovoriti, ali
je to zdaj nekaj novega. Mogoče je bila to
značilnost vseh družb. Prejšnjih pač ne poznam, ker
v njih nisem živel. Ampak zanesljivo me to moti,
drugače se ne bi tako opazno, skorajda obsesivno
vračal k temu vprašanju. Celo zdaj, v novem romanu,
vidim, da bo eden temeljnih sestavnih delov ta, da
dva lika stalno izmenjujeta komunikacijske signale,
ne da bi se res sporazumevala, in se tudi sploh ne
srečata v besedilu, ampak sta stalno v nekakšnem
stiku na druge načine. Tako da se mi vprašanje
medčloveškega odnosa prek izmenjav sporočila v
obliki besed očitno zdi eno ključnih vprašanj
današnjega – vsaj današnjega – časa.
Punt!: Če rečeš
družba: iščeš svoje like v družbi?
Andrej Blatnik: Zdaj.
Ta trend se je v meni začel razvijati počasi, in
mislim, da je še precej na začetku. V kratkih
zgodbah sem želel veliko časa like spraviti ven iz
družbe. Zato se vsakič zdrznem, ko doživim tisto
najbolj pogosto primerjavo, ki me zadeva v skoraj
vseh recenzijah, slovenskih, pa tudi v nekaterih
nemških, da je to slovenska varianta Raymonda
Carverja. Tukaj vidim bistveno razliko, ki pa je
nihče ne opazi: da Carver svoje like postavi v zelo
izrazit ameriški spodnje- in srednjeslojski milje –
to so ljudje, ki živijo v predmestjih, imajo kulturo
prehranjevanja v obcestnih restavracijah, začasne
slabe zaposlitve in tako naprej. Zelo natančno
orisano socialno okolje. Sam sem hotel iz njih
narediti arhetipe in sem črtal vse, kar jih je
zaznamovalo. Razredno in celo generacijsko sem jih
hotel čim bolj oguljene, da bi ta, recimo,
nezmožnost komunikacije – kar pa je res skupno s
Carverjem – prišla bolj na dan. Potem sem začel to
preobračati in je bilo v ozadju vse več pokazateljev
družbenega položaja. Zdaj, pri novem romanu, vidim,
da je tisto, s čimer se pravzaprav najbolj ukvarjam,
prav to, koliko to spustiti naprej, da ne bo
zadušilo odnosov med liki, in koliko tega vendarle
ne smem dušiti, ker družbena razmerja kažejo tudi,
zakaj so odnosi med liki takšni, kakršni so. Če
pridemo do vprašanja, zakaj je komunikacija tako
slaba, je eden zelo preprostih odgovorov, ki pa zato
ni nič manj resničen, da tudi zaradi pomanjkanja
časa, ker pač ne delamo več od šestih do dveh, kot
smo v socializmu, ampak kar od sedmih do devetih.
Človek čas porabi za neka rutinska industrijska
opravila, od nakupovanja prek vzgoje otrok do dela v
službi, ne pa za iskanje dialoga z drugimi, pa tudi
s samim sabo.
punt!: Ali je
potemtakem pisanje mogoče možnost, da se tej
nekomunikativnosti nasprotuje?
Andrej Blatnik: To je
zelo dobro vprašanje. Eden bolj duhovitih slovenskih
pisateljev je enkrat rekel, da ne bi pisal, če bi
znal z ljudmi komunicirati na kakšen bolj preprost
način. Vprašanje, zakaj pisati, je tako, da zahteva
zelo ironične odgovore. Zelo težko je priznati
»zakaj«, če to sploh veš. Po moje pišem zaradi tega,
ker je to nekaj, kar obvladam bolje od drugih
opravil. In človekova težnja pač je, da se z nečim
izrazi. Eni se izražajo tako, da kopičijo denar,
drugi osvajajo tuje teritorije, tretji pa se
odločimo tudi za tako intimno obliko izraza, kot je
pisanje.
punt!: Eno vprašanje,
ki v bistvu že malo dolgočasi, po drugi strani pa
malo le še zanima: kako se je spremenil status
pisatelja po osamosvojitvi Slovenije?
Andrej Blatnik: Tukaj
velikokrat navajam tisti prizor, ko je eden
slovenskih pisateljev rekel: »V socializmu so
slovenske pisatelje spoštovali, čeprav jih niso
brali.« In je nekdo takoj hudobno pristavil:
»Seveda, saj zato so jih pa spoštovali!« (smeh)
Pisatelj v socializmu je bil bolj cenjen in je imel
več glasu zaradi tega, ker je bilo drugih glasov
manj. Seveda pa je popolnoma jasno, da to ni bilo iz
literarnih razlogov. Cenjen je bil pač zato, ker je
bil glas drugačnosti, politične, zgodovinske in
druge drugačnosti. Vrsta knjig je doživela uspeh
zaradi svojega neliterarnega ozadja. Recimo Noč
do jutra Branka Hofmana o Golem otoku ali pa
Deseti bratje Igorja Torkarja o dachavskih
procesih. To so bile izjemno odmevne, celo izjemno
prodajane knjige, ki pa kot literatura niso kaj
veličastnega. Ampak nič hudega, opravile so neko
drugo funkcijo. Ko je bilo te funkcije za pisatelja
konec in se je pozornost ljudi hudo zmanjšala, so se
pač nekateri znašli v skoraj praznem prostoru, kjer
je bila nenadoma strašna ponudba potrošniških dobrin
vseh mogočih registrov, in so rekli: joj, kaj pa bo
zdaj temu svetu sploh še pisatelj. Mislim, da je to
malce preveč pesimistično, ker za pisatelja
zanimanje, čeprav omejeno, vseeno obstaja. So in
vselej bodo ljudje, ki so se pripravljeni ukvarjati
z zgodbo, ki jo nekdo napiše. Ne samo, da jo kupijo,
tudi tako, da jo preberejo, da o njej razmišljajo in
ob tem kaj doživijo.
punt!: Torej, če bi
bili hudobni, bi lahko rekli, da je bil potemtakem
Kocbek eden prvih, ki so ga brali ...
Andrej Blatnik:
Seveda, tukaj je tudi malo tega, kar smo govorili
prej o Zahodu, kako je bral disidente. Nekaj
podobnega je bilo seveda tudi pri nas. Pisatelja se
je bralo zaradi neliterarnih vzgibov, ne zaradi tega
uživanja v harmoniji estetske, etične in spoznavne
sestave literarnega dela. Ampak pač zaradi tega, ker
je prinašal glasove, ki jih drugače ni bilo. Danes
pa od vsepovsod prihajajo neki glasovi, že v reklami
jih je toliko, da nas nasitijo, da si moramo najti,
skoraj izboriti prostor za tako nefunkcionalen glas,
kot je literarni. Da si moramo v svojem bivanju v
bistvu ohraniti začasno bivališče, zatočišče, kjer
se lahko ukvarjamo z literaturo.
punt!: Kateri avtorji
so vplivali na tebe in tvojo generacijo?
Andrej Blatnik: Bral sem seveda
izjemno veliko izjemno različnih avtorjev, tako
različnih, kot sta na primer Jorge Luis Borges in
Stephen King. To sta najbrž res dve skrajnici na
literarnem obzorju. In sem iz obeh, in še iz
številnih drugih, uspel potegniti nekaj koristnega
zase in za svojo književnost. Nekaj časa celo
konceptualno, roman Plamenice in solze sem
skoraj v celoti zasnoval na že obstoječem kulturnem
materialu, literaturi, filmu in glasbi. Če bi hotel
narediti resen seznam, bi ta bil predolg za obseg
punt!-a. Če bi omenil samo enega ali dva, pa se mi
zdi, da bi drugim naredil krivico. Tako, da bi se
rad temu vprašanju izognil.
(smeh)
punt!: Poleg tega, da
pišeš, tudi poučuješ kreativno pisanje. Kako to
poteka? Kaj se študenti učijo?
Andrej Blatnik: Hja,
pri nas je to še docela novo, čeprav v Ameriki to
poučujejo že štirideset let, po večini Evrope pa
tudi že vsaj kakih dvajset let kot univerzitetni
študij. Kot samostojni izbirni študij to zaenkrat
učim na eni od slovenskih fakultet, upam, da se bomo
širili. Študentje se učijo, kako svoja različna
besedila izboljšati. Če sem zelo preprost:
spoznavajo delovanje besedila, kot mora nekdo, ki se
mu ustavi avto in ga želi sam popraviti, vedeti, kaj
je akumulator in kaj je sklopka, česar pa večina
avtorjev v lastnih besedilih ne ve. In zato je pouk
kreativnega pisanja v prvi vrsti opazovanje, kako
literarno besedilo sploh deluje, v drugi pa
zagotavlja, da dobijo pisci takojšen bralčev odziv
na svoja dela, še v času nastajanja takoj lahko
ugotovijo, ali je bralec razumel besedilo na takšen
način, kot so si ga oni želeli, kakšne dodatne
možnosti razumevanja to besedilo ponuja in podobno.
V tretji vrsti pa je – to sicer zveni trivialno, a
sploh ni nepomembno – ustvarjanje okolja, v katerem
je pisanje neka spoštovana in cenjena dejavnost.
Kajti tudi v Ameriki je bil velik uspeh teh delavnic
zlasti v tem, da so skupaj pripeljale ljudi, ki so
prej živeli vsak v svojem mestu in so se sami sebi
zdeli zelo čudni, da se ukvarjajo z nečim tako
čudnim, kot je književnost. Tukaj pa je
zainteresirana skupina, s podobnimi interesnimi
nagnjeni, ki jih delo drugega zanima.
punt!: Ali ni zunanji
vpliv in preveliko razglabljanje o njem tudi
nevarnost za izvirnost teksta? Sprememba tega, kar
si v bistvu hotel? Nietzsche je recimo izjavil: »Ko
pišem, mi ne pride knjiga v bližino« ...
Andrej Blatnik: Je,
to je res. Ker pa je Nietzsche rekel tudi »Kar me ne
pokonča, me naredi močnejšega«, je moje mnenje tako:
kdor je kot pisatelj v izvirnosti tako šibak, da bo
prevzel vpliv tistega, ki ga uči, je tako ali tako
prešibak, da bi postal pisatelj. Vidim, da so moji
najboljši partnerji v tem postopku učenci, ki znajo
biti do moje literature zelo kritični. Takih je kar
nekaj, in je potem tudi sodelovanje bolj pristno,
ker si bolj naravnost povemo, obojestransko, kaj si
mislimo o kakšnem besedilu. Kjer pa smo spet pri tej
Nietzschejevi misli. Če nas to ne odvrne od
besedila, ki ga delamo, ali pa pisanja sploh, nam
pomaga.
punt!: Nekoč si
rekel, da če se tekst zaustavi, ga je treba
presenetiti. Kaj misliš s tem?
Andrej Blatnik: Treba
mu je zamenjati nekatera osnovna izhodišča. Včasih
pomaga sprememba perspektive. Velikokrat berem
zgodbe o kakšnih družinskih prepirih, ki so zajete z
glasom vsevednega pripovedovalca in že zaradi tega
dokaj monotone in podobne ena drugi. Tem zgodbam
priporočam, naj se zapišejo iz perspektive, kot jo
začuti čajna skodelica, odložena na mizi, ali pa
skodelica kave, da bomo pri Cankarju ostali. Ta
skodelica seveda drugače vidi. Zelo zanimiva vaja za
pisanje je tista znamenita: opiši pokrajino od
zgoraj, kot jo vidi ptica. Seveda ne gre za to, da
opišeš perspektivo, ampak da uporabljaš domišljijo
in ugibaš, kako ptica gleda. Ptica, ki leti nad
pokrajino, ne vidi plavalnega bazena, kot bi ga
videli mi, če bi leteli z ultralahkim motornim
letalom, ampak drobne živalce, ki se klatijo pod
hrastom in ji predstavljajo hrano. Druga možnost je,
da spremenimo spol osebe, ki nastopa, ker takrat
vidimo funkcijo te osebe v besedilu in vidimo, kaj v
tej osebi dela njen družbeni, kaj pa res biološki
spol. To je nekaj, kar sam poskušam dostikrat
narediti v svojih besedilih, ravno zato, da malo
zrahljamo te stereotipe.
punt!: Kako pomemben
pa je spol v tvoji literaturi? Nasprotje spolov,
razmerje med njima ...?
Andrej Blatnik: V
moji literaturi je seveda cela vrsta teh
moško-ženskih odnosov, ki pa so bolj uporabljena kot
priročen arhetip za dialog med nasprotji. Tako da ne
gre nujno za žensko-moški odnos – gre pač za odnos.
V zadnjem času pa se mi zdi bolj zanimiv kot dialog
med spoloma dialog med generacijami. Ker je tukaj
tudi velika razlika v dojemanju stvari in vprašanju
možnosti dialoga.
punt!: Pri tebi se
tudi zamenjajo vloge – recimo tvoji moški veliko
pomivajo, če smem uporabiti ta kliše?
Andrej Blatnik: Sam
sem konceptualno hotel v zgodbah več upodabljati
žensko, ki je dejavna, in moškega, ki je postavljen
v »tipične ženske« situacije. Ravno zaradi tega, da
malo premaknemo klasični diskurz, ki je v Sloveniji
še močnejši kot v svetovni prozi. To je bil izziv.
Bilo pa je zelo zanimivo, da mi je neka literarna
raziskovalka očitala, češ da so moji moški zaradi
tega nekoliko neverodostojni. To se mi je zdelo prav
posrečeno. Pri kakšnih nadrobnostih priplava na dan
vprašanje, ali mora pisatelj zdaj samo preslikavati
svet ali ga lahko po svojih skromnih, pa vendarle
obstoječih možnostih malce spreminja!
punt!: Je mogoče celo
treba, da so liki neverodostojni, da se podpira
sliko današnjega časa?
Andrej Blatnik: Uf,
meja je pač to, da se mora bralec do neke mere z
likom identificirati. Ne nujno na pozitiven način,
tako da se v njem prepozna, ampak vsaj na ta način,
da lik v njem povzroči neke odzive.
punt!: Nekateri nam
sicer očitajo, da vsakemu postavljamo to vprašanje,
pa vendar: ali se ti zdi slovenski literarni prostor
mačističen? Se je kaj spremenilo?
Andrej Blatnik:
Zlasti v zadnjem času spet prihaja do obnove te
prešernovske strukture. Nekaj časa, saj sem že prej
operiral s številkami, se je stanje za ženske in
druge »marginalne« skupine malce izboljševalo. Zdaj
nisem več prepričan, če je tako. Po drugi strani
vidim, da v moje ustvarjalne delavnice prihaja
velika, ampak res velika večina žensk. Sociološke
raziskave kažejo, da je tipična bralka v Sloveniji
ženska. Druga plat pa je ta, da pregled literarnih
nagrad kaže, da jih v glavnem dobivajo moški.
Vprašanje je, če lahko uporabljamo za te zadeve
proporcionalni ključ ali, politično rečeno, kvote.
Na neki ravni gotovo jih. Potem ko v slovenskih
antologijah – tu ali v tujini – ženske dolgo niso
bile prisotne ali pa je bila izbrana Svetlana
Makarovič kot edina in ni hotela sodelovati
(smeh), so zdaj sestavljalci začeli paziti na
prisotnost žensk. Vprašanje, če je to pravi način,
to je spet vprašanje geta. In zmeraj se pri teh
vprašanjih spomnim, kaj sem slišal od gejevske
skupnosti, ko so rekli, da »se mogoče
heteroseksualcem že res zdi malo čudno, da imamo
lokale, kamor lahko hodijo samo geji – samo dokler
nas čudno gledajo in odganjajo, če se moška
poljubljata v javnih lokalih, do takrat bodo posebni
klubi pač potrebni«.
punt!: ... in bomo mi
postavljali to vprašanje. Suzana Tratnik je rekla,
da vsak, ki piše, piše z določenega stališča in da
nje teh etiket ni strah. Kako pa je s tem pri tebi?
Andrej Blatnik: Strah
me ni, ampak maram jih pa tudi ne, stalno me
predstavljajo kot slovenskega Carverja, kot rečeno,
kar se mi zdi neupravičeno, kot vodilnega
predstavnika slovenskega postmodernizma, čemur sicer
težko ugovarjam, ampak se mi zdi nekoliko zastarelo.
Človek je pač toliko subjektivno bitje, da ga po
mojem vsaka etiketa moti. Etiketa je zmeraj
redukcija, in redukcija je sicer običajen princip
mišljenja in govorjenja, ampak mislim, da tistemu,
na katerega se nanaša, ne more dobro deti.
punt!: O tem si že
veliko povedal, a bi te vseeno prosil, da nam
pojasniš, kako gledaš na splošno politično situacijo
v Sloveniji.
Andrej Blatnik: Zdaj
smo spet v bolj dinamični situaciji, ki na novo
premika pozicijo moči v Sloveniji. Sam mislim, da je
to celo dobro, ampak iz drugega vidika, kot to vidi
večina mojih pisateljskih kolegov – mislim, da je
dobro tudi zaradi tega, ker so ljudje prisiljeni
razmišljati o tem, kaj sploh neke družbene vrednote
so in zakaj pravzaprav v družbi gre. Velik konflikt,
ki bo v slovenski družbi nastal, prihaja iz potrebe,
ki jo trenutno vidi elita, potrebe po tem, da
menjavo elit še simbolno zaključi. Stare elite,
recimo zdravnike, umetnike, intelektualce, so zdaj
nove elite političnih tehnokratov in menedžerjev že
uspešno odrezale od centrov moči. Zdaj jih v bistvu
moti še simbolna vrednost teh prejšnjih elit, in jim
poskušajo na neki način odvzeti še to in sami
postati mnenjski voditelji, pisati knjige in
podobno. Kar je izraz, se bojim, nesamozavesti teh
finančnih in političnih elit, ker očitno vedo, da so
do svojega denarja in do svoje oblasti prišli na
neorganski, na prehiter način. S pomočjo tega, da so
od virov moči in denarja odrinili druge.
punt!: Ali ima
potemtakem recimo pisatelj sploh možnost preživetja?
Andrej Blatnik:
Pisatelj, če se je ukvarjal samo s pisanjem,
možnosti preživetja skorajda nikoli ni imel, bile so
le redke izjeme. Pisanje tako kot vrsta drugih
dejavnosti, namenjenih javnemu interesu, postaja vse
bolj bodisi hobi bodisi postranski posel, ne pa
poklic, s katerim se bi dalo celostno financirati.
Ampak mogoče to niti ni tako narobe. Če hočeš biti
pisatelj, ki živi samo od pisanja, si vpet v
proizvodne verige vsakdana, kar te na neki način
postavlja v položaj, ko ne moreš biti tako kritičen
do vsakdana.
punt!: Kakšne načrte
imaš? Želje?
Andrej Blatnik: Zdaj
se končno spet ukvarjam malo bolj z lastno
literaturo, počasi pišem nekaj, kar bo po vsej
verjetnosti postalo roman, in upam, da bom imel
dovolj časa, da ga končam na tak način, da bom z
njim zadovoljen. Na splošno pa si želim večje
kritičnosti družbe do vsega, pa tudi vsakega
posameznika do sebe samega. Obdobje
samozadovoljstva, ki je bilo po osamosvojitvi
razumljivo, je zdaj že neupravičeno.
punt!: Hvala lepa za
pogovor!
Spraševal je
Aleksander Studen-Kirchner. V reviji punt! XVIII 02,
ki jo izdaja Klub slovenskih študentk in študentov
na Dunaju, je bila pomotoma objavljena
neavtorizirana verzija, neposredno prepisana s
posnetka.
|